Latest from the blog

Posted on2 September 2025

AI and Clinical Trial Translation: Where Technology Meets Patient Safety Goals

Thousands of clinical trials are running simultaneously across multiple countries, with the global market set to reach an eye-watering $132 billion by 2033. Each trial generates a mountain of documentation that requires precise translation, from informed consent forms to adverse event reports. It’s no wonder pharmaceutical companies are eyeing artificial intelligence (AI) translation like the Atlas team eyes up cake. But here’s the billion-dollar question: when patient safety and regulatory compliance hang in the balance, can we really trust AI with clinical trial translations?

We’ve been navigating this technological shift for years, most recently with the AI boom we’ve all been experiencing. Whilst AI offers genuinely useful support tools, the complexity of clinical trial documentation demands human expertise that technology can’t replicate. Let’s explore where AI helps, where it falls short, and how smart translation agencies are striking the right balance.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


The Promise of AI in Clinical Trial Translation

Speed and Consistency Benefits

AI can certainly speed up certain aspects of clinical trial translation. For initial drafts of standard protocols, AI tools provide a working foundation that translators can refine. Machine translation helps maintain terminology consistency across multi-site trials, which is incredibly useful when coordinating research across twenty countries. AI also spits out repetitive content in seconds rather than hours, offering gigantic time savings for standardised protocol sections.

Cost Considerations That Attract Sponsors

Let’s be honest: when AI translation providers promise to slash costs by, let’s say, 70%, we all know pharmaceutical executives take notice. The pressure to accelerate drug development while managing budgets means sponsors are always exploring any technology that might give them an edge. Here at Atlas, we understand this; getting life-saving treatments to patients faster is a goal we all share.

Where AI Falls Dangerously Short

Informed consent forms aren’t just legal documents; they’re one of the foundations of ethical clinical research. Documents that must be clear and understandable to patients from diverse backgrounds. By now, we’ve all seen AI go loosey-goosey in its translations. When it takes the phrase, “mild discomfort”, and returns it as “short pain” along with the more terrifying “slow death” 😲

Either way, these would be two translations considered unnecessary or dangerous.

Here’s another example: an AI system translated “randomisation” into Spanish using a term implying “random chance” rather than “systematic random assignment.” This seemingly small difference could invalidate an entire trial if patients don’t understand they’ll be systematically assigned to treatment groups.

Cultural sensitivity matters too! What’s appropriately direct in Germany might seem a tad too harsh to patients in Japan.

Regulatory Compliance Complexities

Different regulatory bodies have specific requirements, and they’re definitely not forgiving of any errors. The EMA wants documents formatted one way, while the FDA prefers another. The MHRA has its own post-Brexit expectations. AI doesn’t understand that a term acceptable to one regulatory body might raise red flags with another.

We recently read about how an AI translation caused a three-month delay in regulatory approval. The AI had translated a drug formulation term correctly in isolation but failed to recognise when the same term appeared in a different regulatory context, requiring an alternative translation. That “cost-saving” AI translation ended up becoming rather costly indeed.

Medical Context and Patient Safety

Medical translation involves a bit more than just converting words. It involves understanding context and consequences. We’ve seen AI translate “drug-naïve patients” in ways that completely changed trial inclusion criteria. Even worse is when dosing instructions are technically translated correctly but end up missing crucial culturally based context about how medications are administered.

When dealing with adverse events, context is everything.

“Patient experienced shortness of breath”, okay, how? During exercise? At rest? Gradually worsening?

The nuances human translators catch could be the difference between identifying a serious safety signal and missing a critical pattern.

The Hybrid Approach: Getting the Best of Both Worlds

Where We Use AI Tools Effectively

We’re not technology luddites. We use AI-powered tools where they add value:

  • Translation memory systems make sure “hyperglycemia” is consistent throughout a 10,000-page submission
  • Quality assurance checks flagging if 120/80 became 120/180 in translation
  • Format preservation, maintaining complex regulatory document layouts
  • Initial glossary development, giving translators a consistent terminology foundation

Where Human Expertise Remains Essential

But here’s what we never leave to machines:

  • Medical review by subject matter experts who understand the topic area
  • Cultural adaptation of patient materials
  • A genuine understanding of local healthcare systems
  • Regulatory document finalisation, where one wrong word could trigger a query or denial
  • Back-translation verification for critical documents like informed consent forms

Here’s another example: During quality assurance checks on an Oncology clinical drug trial, a hybrid AI/Human approach was being used. The AI correctly translated dosage amounts but missed a subtle change in administration frequency appearing later in the process. The human medical translator, understanding the drug’s dosage and administration, immediately recognised this would result in dangerous overdosing.

That’s not just quality control, that’s potentially saving lives.

Choosing the Right Translation Partner for Clinical Trials

When evaluating translation agencies, ask all the questions. Especially the tougher ones. How do they use AI? If they promise “fully automated” clinical trial translations at rock-bottom prices, that’s a red flag.

Sometimes they’re not this easy to spot!

Expect a transparent discussion about balancing technology with human expertise. If you don’t get one, ask for one.

Seek agencies with both ISO 17100 certification for translation services and ISO 9001 for quality management.

Atlas Translations holds both certifications because there’s no room for error in clinical trial documentation.

Ask about project managers who speak both “tech” and “person”, i.e., professionals leveraging AI’s efficiency while never losing sight of the human patients at the heart of every trial.

Summary

AI in clinical trial translation is a tool for the toolbox, not a solution. There’s no arguing the genuine benefits of consistency and speed. But it cannot replace the medical knowledge, cultural understanding, and regulatory expertise that professional human translators bring.

Patient safety and trial integrity aren’t areas where we can afford to cut corners.

The smart approach isn’t choosing between AI and human translation; it’s knowing that both can be employed when practicable.

Professional translation agencies serve as the crucial bridge between technological efficiency and medical accuracy. After all, in clinical trials, the cost of mistranslation far exceeds any savings from automation. Even the cleverest AI hasn’t spent years in medical school or sat through a regulatory audit, and until it does, we’ll keep our human experts firmly in charge of keeping patients safe.


Contact Us

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—missing Amy and Alex)

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (located at the bottom right of the home page). You’ll always be connected with a real person, not a bot!

And if you need a super speedy estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it super easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards.

For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.