Latest from the blog

Posted on10 February 2026

Better Together: Why Clinical Trial Success Needs Translation and Communications Partnership

Here’s a scenario for your consideration: A medical research company creates an amazing patient engagement campaign and launches it across a dozen countries. It’s perfectly crafted to resonate with participants and drive serious engagement. Six months later, the trial is struggling to retain users in half those markets. What went wrong? The creative was spot-on, the strategy was sound, but as the source and target languages evolved into the final translated materials, the magic got lost 🥺


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always available and happy to help!


The magic is gone, but it’s not anyone’s fault. It’s simply what happens when translation becomes an afterthought rather than part of the creative process. Is there a fix to this annoyingly common problem?

Yes, there is, and it’s called partnership, because when translation agencies and healthcare communications work as true partners, their level of success is off the chain!! Okay, I tried. The level of success is very, very good.

So, if you need a fun, 100%-human translation agency with over 30 years of experience to partner up with (or even just a quick lesson on how to sound cool 😎), then give us a call or ping us an email for a chat!

Why Partnership Beats Vendor Relationships

We’ve all seen how the typical “creative-first, translate-later” approach creates headaches. Communications agencies develop compelling patient materials, then at the eleventh hour, everything gets handed over to translators with a tight deadline and a brief note: “Please translate this exactly as written.”

The problem isn’t the quality of either service. It’s just that there’s a disconnect. Brilliant campaigns can fall flat in translation when translators aren’t part of the planning process. Cultural references that sound ‘lovely-jubbly’ in English might confuse patients in other markets. We’ve seen recruitment campaigns that performed brilliantly in English-speaking countries but completely missed the mark in translated versions, simply because the cultural assumptions sitting in the background weren’t addressed during development.

Early collaboration changes everything

When translation agencies join the conversation during concept development, we can bring cultural insights that can actually strengthen the original creative direction. Understanding how different cultures approach healthcare decisions will help to shape materials that work across all target markets from day one.

The cost and time savings are huge because it’s far more efficient to create globally-minded content from the start than to retrofit English-centric materials later.

When Two Areas of Expertise Collide

Healthcare communications agencies know their stuff when it comes to medicine. They understand what patients go through, know exactly which moments matter most for engagement, and can make complex health information actually make sense. They get what all those regulatory requirements really mean in the real world, and they’re brilliant at designing materials that put patients first.

A professional translation agency like Atlas Translations (shameless plug) offers something completely different yet equally important. We don’t just change words from one language to another; we understand how different cultures think about healthcare.

We know that families in Germany make medical decisions differently from families in Japan. This matters a great deal when you’re asking someone to join a clinical trial. We also understand how healthcare systems work across different countries, which protects you from compliance headaches that could stop your entire programme in its tracks.

But here’s where it gets exciting! When healthcare know-how meets cultural understanding, beautiful things happen. Together, we create materials that actually work for real people in real places. Together, we’re not just churning out technically correct translations that miss the mark. We can take complex medical requirements and turn them into communication that people trust and understand, no matter where they are in the world.

quote of appreciation from atlas client scottish prison service

Partnership in Action

Imagine working on a clinical trial for a new heart-related medical drug and struggling with recruitment. The patient materials need to work across different countries, many of which have different healthcare systems. Instead of the typical handoff approach, picture starting with joint planning sessions. The communications team could share their patient journey mapping while we provide cultural insights about healthcare decision-making in target markets.

This type of early consultation might influence creative concepts. As an example, perhaps suggesting a focus on “hope” rather than “cutting-edge technology,” especially in markets where medical scepticism runs higher.

The potential results could be dramatic:

  • Recruitment rates in translated markets might exceed those in English-speaking countries
  • Regulatory approvals could come through faster because quality and consistency have impressed the review boards
  • The entire project could be more cost-effective by avoiding expensive revision cycles that typically plague sequential workflows

Practical Tips for Making a Translation and Communication Partnership Work

Always one for helping out, we’ve come up with a list of tips that are easy to follow and put into practice.

For Communications Agencies:

The more we understand your strategic thinking, the better we can preserve that intelligence in translated materials.

  • Start involving translation partners during creative brief development, not after concepts are finalised
  • Ask about cultural considerations that might influence your creative direction
  • Share your patient engagement insights with your translation partners

For Clinical Trial Sponsors:

  • Make those early introductions between agency partners rather than managing relationships on a separate, secret-squirrel basis
  • Create shared timelines that accommodate both creative development and translation requirements
  • Think of translation and communications as integrated services rather than sequential tasks

Our Translation Agency Approach to Healthcare Communications:

  • We’ve developed healthcare communications expertise beyond technical translation skills
  • We know that understanding how patients engage makes us a better partner
  • We’re not bashful! We’ll be proactive about sharing our cultural insights during creative processes and developments

The Future of Clinical Trial Communications

Global trials are becoming more complex, not simpler. Patient-centricity demands genuine cultural understanding from day one. Companies that build integrated partnerships early are going to see significant advantages over those still working in solitary silos.

And we’re seeing longer-term partnership relationships replace project-by-project procurement. Because when agencies work together repeatedly, they develop a shared understanding that benefits everyone, especially patients.

It’s a Wrap!

The most successful clinical trials happen when patient engagement meets flawless multilingual processes. But that’s not possible when translation agencies and communications specialists work in isolation; it requires genuine partnership from concept to completion.

When we collaborate early and share expertise freely, we’re putting patient understanding at the centre of everything we do. This means we can create communications that truly connect with patients worldwide, driving better recruitment, stronger retention, and ultimately, faster paths to life-changing treatments.


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

group photo of the atlas translations team

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, and Joanna)

You can also use the Live Chat button on our website during UK business hours, or click the Get a Quote button at the top of the website for a quick price estimate.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA). Registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years now, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

blue and green atlas translations logo

Note: The author (that would be me, Rachel) would like to mention that they very much enjoy using the Oxford comma, the em-dash, and, on occasion, the 🚀 emoji. If these items appear above, Rachel promises that no AI was harmed in the creation of this post.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.