Latest from the blog

Posted on10 March 2026

What Happens When a Translation Goes Wrong? (And How to Make Sure It Doesn’t)

In most industries, a mistake gets caught, corrected, and filed away as a lesson learned. In highly regulated industries (e.g., pharmaceutical, clinical trials, or healthcare), the stakes can be quite different. It’s not only embarrassing when there’s a poorly rendered term on a patient leaflet or an application inconsistency flagged by a regulatory authority. These are the types of mistakes that can be costly, time-consuming, and in some cases, potentially harmful.

This week, we’re going to walk through three hypothetical yet entirely plausible scenarios where translation goes wrong. Then we’ll identify the specific safeguards that would have prevented each from happening.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always happy to help!


The Mislabelled Dosage

A manufacturer has a new paediatric formulation translated into three European languages ahead of launch. The translator, working without a client-approved glossary, uses the term “daily dose” for the instruction. In one of the target languages, that phrase is more commonly understood as “per administration.” The packaging clears internal review and goes to print.

The error isn’t discovered until a pharmacist raises a query.

Two things were missing here:

  1. A project-specific glossary – a document that captures approved terminology so the same translation decisions are made consistently, regardless of who’s doing the work or when.
  2. A back-translation step – having the completed translation rendered back into the source language by an independent linguist. This is done specifically to catch ambiguities that look fine on the surface but carry a different meaning in context.

For any information on a physical product (especially anything dosage-related), these steps are an expected baseline.

The Rejected Regulatory Submission

A contract research organisation (CRO) submits translated patient-facing documents to a national authority referencing a Phase III trial application. The authority flags inconsistencies in the rendering of adverse event terminology across the informed consent form and the patient diary. The submission is returned for revision, pushing the trial start date back by six weeks.

In this instance, two different translators worked on the documents, using different reference materials, with no shared translation memory.

Translation memory tools solve this problem directly. Once a term or phrase has been approved, it’s stored and applied consistently across every document in the project. It’s also stored for every future project for that client. The result is a body of work that reads as though it came from a single, well-briefed source, because in effect, it did.

This is one of the reasons that partnering with an ISO 17100 certified translation agency matters in practice, rather than just on paper. The standard requires these processes to be in place and audited, and not just a “to-do” item on a whiteboard.

The Localisation Blunder

Next, we see a pharmaceutical company launching a patient support campaign across four global markets. The central message reassures patients that the treatment “works quietly in the background.” In one target language, that phrase carried a connotation of secretive or undisclosed, almost the opposite of the intended reassurance. The local marketing team flags it after launch.

The translation was linguistically accurate. The problem was that it was only linguistically accurate.

Localisation goes further than translation. For patient communications and marketing materials, in-country review by a native-speaking translator with genuine cultural fluency is priceless. It’s what fills the gap between what something technically means and what it actually communicates to a reader in that market.

Language proficiency and cultural insight are related, but they’re not the same thing. It’s this kind of scenario that shows exactly where that distinction shows up.

A Common Thread

The three scenarios above look different on the surface, but they share a common underlying thread: no standardised reference materials, quality checkpoints, or localisation. Every project was either winging it, starting from scratch, or poorly considered, with no shared materials or managed processes in place.

The good news is that none of this requires a complicated overhaul of how you work.

Agencies certified to ISO 17100 and ISO 9001 standards have these safeguards built into every project. Glossary management, translation memory, qualified review processes, and documented quality checks are the norm at each stage of a translation project. When you work with a certified partner like Atlas Translations, you don’t have to hope that those systems exist, because they’ve been in place for years.

If you’d like to talk through how your current translation workflows measure up, or you’re bringing on a new project and want to get the setup right from the start, we’re keen as biscuits to have that conversation with you.


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or drop off documents, just call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, and Joanna)

You can use the live chat button during UK business hours, or click the envelope to leave us a message when we’re not in the office. Plus, you can also use our Get a Quote button at the top of the website for a quick price estimate.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA). Registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years now, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services, but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.