Translation Memory

Depending on the suitability of the material, we can use translation memory software.

official document translation Business translation services Christa How localisation can help a dance company! Rolling out an established brand in new countries needs careful planning, and cultural & localisation advice. Do you need to communicate your brand values authentically in other languages for local Amazon sites? Let us translate your brand in any language Icelandic translation Turkish translation

Translation memory is a tool enabling our human translators to to create a linguistic database (memory) during the process of professional translation.  So, if the same or similar source text is encountered in the future, our translators have previously translated phrases at their fingertips.  This ensures consistency in the use of terms, increased productivity and cost savings.

We can work with SDL Trados, MemoQ, and other software on request.

Please contact us by email, by phone on 01727 812 725 or for an instant response in UK business hours, use the Chat box to ask our team any questions. We can answer all your queries.

Using translation memory software is particularly effective for:

  • Large multilingual projects when a team of translators will be involved
  • Websites that need to be regularly updated
  • Monthly journals, corporate advertising literature, technical manuals etc
  • Technical translation.

In other words, whenever there is a large volume of words, the potential for repeated terms or technical phrases, and where there is the risk of inconsistencies.  Using translation memory software results in tangible qualitative and financial benefits, including:

  • Increased productivity from the translators, and therefore faster turnaround
  • Consistency in language and terminology
  • Avoiding paying again and again for the translation of repeated text.

Translation memory is not suitable for every project.  Translation memory software will not do a grammatical analysis, and sometimes the “matches” that it produces do not work in the context of the document. Occasionally, when a word means more than one thing in a language, the translation memory may choose the wrong option.  Translation memory software and machine translation do not, and can not, replace the role and skills of a fully qualified, live translator.  Under the guidance of one of our experienced project managers, however, the translator and software can work together as a very effective team delivering high quality, consistent results, quickly.

We can work with a variety of programs and platforms, so give us a call for more details. Call us on 01727 812 725 to let us know what you need and we can help. Send us an email to . We respond quickly to all enquiries. Or use the little icons here on the website for live chat (it really is one of us) or to request a call back within 27 seconds.

You can also request a quote by filling in a couple of details: