Latest from the blog

Posted on17 February 2026

Timing is Everything: Coordinating Translation with Clinical Trial Milestones

When your Phase III trial is on track, you know your regulatory submissions are scheduled, sites are prepped, and recruitment is about to launch globally. But then someone asks, “When are those translated patient materials arriving?” Suddenly, what looked like a well-orchestrated timeline becomes a frantic scramble. Sounds familiar, doesn’t it? Here at Atlas, we see this scenario far too often. Brilliant clinical trial strategies derailed not by complex science or regulatory hurdles, but by something seemingly simple: translation timing. Coordinating translation with clinical trial milestones involves more than moving words between languages. It’s the time when you need a translation partner that understands how every document, deadline, and decision point connects.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


The Hidden Complexity of Clinical Trial Translation Timing

One thing many clinical trial project managers may not realise is that translation isn’t a simple task that happens in isolation. Quality medical translation requires multiple review cycles, back-translation for critical documents, and regulatory alignment across different markets. Each document type has a different level of complexity, so a lab manual might take days, while patient-facing materials with cultural adaptation could take weeks.

When translation timing goes wrong, the effects ripple through everything.

We’ve seen recruitment delays cost months when patient materials weren’t ready for site activation. Regulatory submissions miss deadlines when translated documents don’t meet quality standards under rushed timelines. The cost implications are significant 😭, and compressed translation timelines often end up taking longer overall when revision cycles multiply.

Critical Coordination Points Every Project Manager Should Know

Protocol Finalisation to Translation Kickoff

One of the biggest challenges is the “moving target” problem. Protocols evolve right up until finalisation, and waiting for everything to be completely locked down can create impossible timelines later.

The key is building in buffer time while maintaining momentum. We often recommend starting translation work on stable sections and acknowledging that some elements may need updating. This parallel approach requires coordination, but it’s often the difference between meeting deadlines and scrambling later.

Regulatory Submission Deadlines

Different industries, agencies, and countries have distinct regulatory review cycles, and this significantly affects translation planning. Some regulatory bodies expect back-translation for informed consent forms. Others have specific formatting requirements that need to be built into the translation process from the beginning.

Planning backwards from submission dates ensures proper quality assurance time. We’ve seen submissions delayed because teams underestimated how long quality medical translation takes when done properly.

Site Activation and Training Materials

Training must happen before patient recruitment launches, so operational materials must be translated and ready well in advance. Next up, patient-facing materials, which may need to be culturally appropriate and regulatory-compliant before the first participant arrives.

One thing is for sure: the domino effect is real. A delay in market materials can have a negative effect on global rollout plans. Understanding these interdependencies upfront is crucial for project managers.

Strategic Timeline Planning That Actually Works

Waterfall vs. Agile

The traditional approach of waiting for everything to be “final” before starting translation is easy to implement, but often backfires. On the other hand, creating workflows that allow translation and other development work to happen simultaneously or concurrently requires more coordination.

However, it’s this coordination that allows clinical trials to meet ambitious timelines without compromising quality.

The “Rush Job” Trap

Compressed translation timelines often cost more time and money in the long run. When translators work too quickly, quality issues lead to costly revision cycles later. Regulatory bodies notice poor-quality translations and request clarifications that proper planning could have avoided.

Building realistic timelines that account for proper quality assurance protects the entire study timeline from predictable delays.

Update Management Strategy

Protocol amendments and material updates are inevitable. Smart project managers plan for this reality rather than hoping it won’t happen.

Version control becomes crucial when managing updates across multiple languages and markets.

A Practical Framework for Project Managers

There are many frameworks and ways of working available, and no one framework will work for every project. Still, having at least a basic idea of a framework that can handle your trial projects is a great idea.

The 60-30-10 Rule

Here’s a simple planning framework: allocate 60% of your timeline for initial translation and review, 30% for stakeholder feedback and revisions, and keep 10% as a buffer for final approvals and unexpected changes. This accounts for reality, which is how materials that seem straightforward often aren’t, and “quick changes” usually take longer than expected.

Key Planning Questions

At the start of any translation or trial project, be sure to ask a few exploratory questions:

  • What documents are truly final versus likely to change?
  • Which markets have the longest regulatory review cycles?
  • Where are the critical path dependencies?

Tools and Processes That Support Success

Successful project managers create communication frameworks that keep clinical operations and translation teams aligned, including clear documentation about priorities and early warning systems for potential conflicts.

Making It Work in Practice

The best clinical operations teams don’t treat translation as a last-minute task. Instead, they build relationships with translation partners before projects start, create reusable processes, and train teams to consider translation timing from the beginning.

This upfront investment pays dividends later. Instead of firefighting translation crises, you can focus on getting treatments to patients quickly and safely.

It’s a Wrap!

Clinical trial success isn’t just about brilliant science; it is about brilliant coordination. When project managers understand that translation timing affects everything from regulatory approvals to patient recruitment, they can build strategies that support success rather than scramble to avoid disaster.

The best teams make translation part of their strategic planning from day one, because in clinical trials, timing really is everything.


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, and Joanna)

You can use the live chat button during UK business hours, or leave us a message outside of business hours. Plus, you can also click the Get a Quote button at the top of the website for a quick price estimate.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA). Registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years now, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

Note: The author (that would be me) would like to mention that they very much enjoy using the Oxford comma, the em-dash, and, on occasion, the 🚀 emoji. If these items appear above, the author promises that no AI was harmed in the creation of this post.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.