Latest from the blog

Posted on25 November 2025

Maltese: Connect Across Cultures Through Our Professional Translation Services

This week, we have a guest post from Rhys Stevenson, one of our talented project managers here at Atlas Translations. Earlier this month, Rhys sought out some sunshine, warmth, and medieval culture on the lovely island of Malta. We have since forgiven Rhys for not inviting us along.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk! We’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


Guest Blogger: Rhys Stevenson

Recently, I escaped a dark, wintry November at Atlas’ Edinburgh HQ for a few days of holiday in the much warmer and sunnier climes of beautiful Malta.

Learning the Local Lingo

As always, I tried to learn a few pleasantries in the local language before travelling. I often find myself on well-known linguistic ground during a Southern European getaway. I’ve always enjoyed languages and have dabbled in a few Romance languages to varying degrees over the years.

I have to say, at first glance of a few basic phrases in Maltese, I felt on a firm footing. Phrases like ‘Bonġu’ (good morning), ‘Bonswa’ (good evening), and ‘Grazzi’ (thanks) happily built my confidence. Looking further down the list at ‘Jekk jogħġbok’ (please) and ‘Il-lejl it-tajjeb’ (good night), I was soon shaken from my linguistic complacency!

A Linguistic Melting Pot

Maltese is what’s called a ‘hybrid language’. From the Phoenicians to the Moors, and Romans to the Brits, Malta’s long history of foreign rule has certainly left its mark on the nation’s language. Around half of the Maltese vocabulary stems from Italian and Sicilian, with a smattering from English. The other half stems from the Maghrebi Arabic dialects of the island’s North African neighbours. Grammar and syntax are heavily influenced by Arabic, so Maltese is classified as a Semitic language, albeit the only one to use the Latin script.

The above snap of a display board at St. Paul’s Catacombs shows the wonderful amalgam of languages at play in modern Maltese.

Malta’s Multilingual Landscape

Spend a few hours on this island, and you’ll quickly notice that Malta’s linguistic landscape is even more diverse than the Maltese language. 

Starting With the Official Languages…

Malta gained its independence from Britain in the 1960s, but English remains a second national language alongside Maltese. The Maltese state education system is fully bilingual to help all generations use and understand both languages. 

With bilingual signage (like the example above) everywhere, there is certainly no linguistic barrier for an Anglophone tourist. Although on a personal note, I found the globally known British touchpoints dotted everywhere a little jarring in Mediterranean surroundings. Spotting red telephone boxes, Clarks shoe shops, and one rather conspicuous Early Learning Centre was not on my Bingo card!

And if Two Languages Weren’t Enough…

Due to its history and geographical location, Italian is also widely spoken in Malta. Around two-thirds of the Maltese population (approx. 360,000) now consider themselves fluent. Checks out, as I saw the language everywhere—from product packaging to TV channels. A lazy evening watching ‘Affari tuoi’ (‘Deal or No Deal’) and ‘Ballando con le stelle’ (‘Strictly Come Dancing’) on Italy’s Rai really gave my rusty Italian a good workout!

Key Takeaways for Atlas Translations and Our Clients

So what did I take away from my linguistic adventures in the Med for Atlas and our clients? 

Well, apart from a bag of sticky sweets at the duty-free shop for my colleagues… 

The People’s Language

Based on my extensive survey (one respondent – a chatty taxi driver!), Maltese is still the language of the heart for its residents. While a tourist can get by using English, an organisation operating in Malta needs to use Maltese if they want to resonate with locals.

Leading by Example in Heritage Accessibility

With my localisation industry hat on, I was really impressed with the number of languages available on audio guides at cultural sites. The Ħaġar Qim Archaeological Site and the Inquisitor’s Palace in Birgu are two of many notable places. Some museums I visited even showed short films in cinemas that were made for multilingual voiceovers! In each case, the film music was played in the auditorium, but the language of the accompanying voiceover could be selected on each individual headset.

This is the sort of set-up I’m familiar with from conference interpreting contexts, but certainly not at museums.

Perhaps thanks to the island’s own multilingualism, it’s clear that the Maltese heritage sector understands the value of translation. Heritage Malta – I salute you for making Malta’s historical treasures accessible to international visitors.

A Personal Recommendation

And finally…

Whether or not Neolithic temples, Caravaggio’s paintings, and rabbit stew are your jam, I can thoroughly recommend Malta as a holiday destination to colleagues and clients alike!

Image description: Photo of our project manager, Rhys, sporting sunglasses and his trademark floral holiday attire, basking in some November sunshine on the ramparts of the medieval city of Birgu with a view of Malta’s capital, Valletta, in the distance.

Thank you, Rhys!


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, Joanna, and Amy)

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (bottom right of your screen). You’ll always be connected with a real person; we’re a bot-free zone!

And if you need a fast estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.