Latest from the blog

Posted on9 September 2025

Medical Device Translation: Ensuring Patient Safety Across Global Markets

Imagine a life-saving defibrillator sitting idle in a Madrid hospital. Unused, because the medical staff can’t understand the badly translated instruction manual. Or imagine an insulin pump manufacturer facing a costly recall after translation errors in dosing instructions led to patient safety incidents across multiple European markets. Granted, these are hypothetical scenarios, but they represent very real risks that medical device companies face when translation quality falls short.

The global medical device market is worth over $540 billion (USD), which converts to a hefty £400 billion (GBP), with devices crossing borders daily to reach patients who desperately need them. But what many manufacturers don’t realise is that the difference between a successful global launch and a costly disaster often comes down to translation quality.

We feel confident you’d agree, when patient safety hangs in the balance, “good enough” simply isn’t good enough.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


The Hidden Risks of Poor Medical Device Translation

When Translation Mistakes Turn Dangerous

Medical device translation errors aren’t just embarrassing; they’re potentially lethal. We’ve read about cases where mistranslated dosage instructions led to overdoses and incorrectly translated warning labels resulted in device misuse.

The liability implications of poor translation, placing vulnerable patients at risk of contraindications, are staggering. Manufacturers face not only the immediate costs of product recalls and regulatory penalties but also long-term damage to their reputation and patient trust. In a far too connected world, news of translation-related safety issues spreads faster than you can say “product liability lawsuit.”

Beyond the Obvious: Cultural Considerations

Medical device translation travels far beyond converting words from one language to another. For one example, consider the complex nature of translating measurements. A ventilator setting in metric units can become dangerously confusing when improperly converted to imperial measurements for the US market.

Cultural attitudes towards medical procedures also vary dramatically. What’s considered routine in one country might require additional explanation or sensitivity in another. A device manual with a “cut and dry” approach in Germany might need significant cultural adaptation for markets in the Middle East or Asia.

happy customer quote from atlas translations client the NHS

Regulatory Compliance: Why Generic Translation Won’t Cut It

Navigating Global Regulatory Frameworks

Every major market has its own regulatory requirements, and the translation of medical device documentation must meet these specific standards. The FDA in the United States has strict guidelines for device labelling and instructions. European CE marking requirements demand precise translation of technical documentation and risk assessments. Health Canada, Australia’s TGA, and other regulatory bodies each have their own linguistic requirements.

For UK medical device companies, Brexit has added another layer of complexity. Devices that once enjoyed seamless European market access now require separate UK and EU regulatory submissions—each with its own translation requirements.

The Cost of Getting It Wrong

Regulatory rejections due to poor translation can delay market entry by months or even years. We’ve worked with clients who’ve faced resubmission costs exceeding £40,000 because their initial translations didn’t meet regulatory standards. Some manufacturers have had to conduct expensive product recalls when post-market research revealed translation-related safety issues.

The legal implications extend beyond immediate costs. Class action lawsuits, regulatory fines, and bad ties with distributors can damage a company’s profits for years.

The conversation about needing legal translation is something we’ll keep for another day. It’s safe to say that professional translation is also needed in this area.

state of the art medical device equipment is surrounded by graphs and callouts showing the global medical market worth currently and in the future
Credit: Fortune Business Insights, August 2025

What Makes Medical Device Translation Different

Technical Expertise Requirements

Medical device translation demands a unique combination of linguistic skill and technical knowledge. Translators must understand complex medical terminology across multiple languages, grasp the intricacies of regulatory language, and be familiar with international standards like ISO 17100 and ISO 13485.

It’s not enough to know that “contraindication” translates to “contraindicación” in Spanish—you can find that out with Google Translate. To go further, a qualified medical device translator understands the regulatory implications of that term and how it must be presented to meet local requirements.

Quality Assurance That Saves Lives

Professional medical device translation involves rigorous multi-stage quality assurance processes. Native speaker translators with medical backgrounds work alongside regulatory experts to make sure every document meets both linguistic and compliance standards. Consistency across all device documentation—from user manuals to quick start guides to packaging—is absolutely critical.

Version control becomes particularly important when devices are updated or modified. We maintain detailed translation memories to make sure that any changes to device specifications are accurately reflected across all translated materials, preventing dangerous inconsistencies.

happy customer quote from atlas translations client the university of york

Getting Your Medical Device Translation Right

What to Look for in a Translation Partner

When choosing a translation partner for medical devices, industry-specific experience isn’t just preferred—it’s essential. Look for agencies with proven track records in medical translation, relevant certifications, and deep knowledge of regulatory compliance across your target markets.

Turnaround times matter too, especially when you’re working towards strict launch deadlines. But speed should never come at the expense of quality when patient safety is at stake.

The Atlas Approach

At Atlas Translations, we understand that medical device translation is about more than words. We’ve been leading this industry for over 30 years, and we know it’s also about patient safety and business success. Our UK-based team combines an extensive medical translation network with a deep understanding of both domestic and international regulatory requirements.

We’ve helped medical device manufacturers navigate everything from simple user manual translations to complex regulatory submissions across multiple markets. Our quality-first approach means we never compromise on accuracy, even when deadlines are tight.

Summary

Medical device translation is a specialised field where precision isn’t just important, it’s a matter of life and death. Poor translation can lead to patient harm, regulatory rejections, costly recalls, and damaged reputations. The global nature of the medical device market means manufacturers must navigate complex regulatory frameworks whilst maintaining consistency across multiple languages and cultures.

The solution isn’t to cut corners on translation costs. We know it’s to partner with professionals who understand medical device translation through sector-specific knowledge. When patient safety and business success are both on the line, professional translation services aren’t just a wise investment—they’re an absolute necessity.


We’d love to hear from you!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown are our Amy and Alex)

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (bottom right of the screen). You’ll always be connected with a real person, not a bot!

And if you need a fast estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.