Latest from the blog

Posted on31 March 2026

The Translation Checklist Every Global Product Launch Needs

Launching a product across multiple markets is complex enough without translation holding everything up. And yet, for many pharma and medical device companies, it does exactly that, because it’s planned too late, scoped too narrowly, or handed to a supplier without the specialist experience to manage it properly.

This handy translation checklist (aka bloglist) is designed to help you avoid that. Keep it to hand, use it as a living document, and work through it early. This way, translation becomes a seamless part of your launch plan rather than a last-minute scramble, because nobody likes a scramble unless it involves eggs.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always happy to help!


Before You Do Anything Else

🗺️ Map Every Document Type You’ll Need Translated, by Market

Regulatory requirements vary across markets, and so does the list of documents each one needs. Before timelines or budgets can be set, you need a clear picture of the full required scope. This includes regulatory dossiers, labelling, patient-facing materials, marketing content, internal training materials, and much more.

🔎 Identify Your Regulatory Submission Deadlines and Work Backward

Translation lead times in regulated industries are routinely underestimated. Regulatory documents require sector-specific specialists and subject-matter experts. Patient-facing materials may require readability testing in the target language. Build your translation start dates around your submission deadlines, not the other way around.

💼 Brief Your Translation Agency Partner as Early as Possible

A professional translation service needs time to allocate the right linguists, set up project infrastructure, and ask the questions that prevent problems later. The earlier they’re in the room, the better.

Getting Your Documents in Order

🥇 Prioritise Regulatory Documentation

Common Technical Documents (CTDs), dossiers, and labelling annexes carry the highest compliance stakes and the longest lead times. These should be the first documents to enter the translation pipeline. Delays here have a knock-on effect on everything else.

🔒 Lock Down Labelling and Packaging Copy Before Artwork Begins

Physical product text and copy must be finalised before design sign-off. Changes after that point are costly and disruptive. Make sure translation is complete and approved before the artwork process moves forward.

⌛ Allow Extra Time for Instructions for Use and Patient Information Leaflets

Instructions for Use (IFU) and patient information leaflet translations are not straightforward swaps from one language to another. Many markets require readability testing in the target language, which adds a review stage that needs to be factored into the timeline from the start.

Don’t Deprioritise Training and Internal Materials

Sales team briefings and healthcare professional (HCP) facing content are often the last to get attention. But inconsistent messaging at launch can undermine even the best product. Treat these with the same rigour as your regulatory documents.

🌍 Plan Marketing and Promotional Content With Localisation

This is typically the highest-volume content category. Tone, cultural expectations, and local market sensitivities matter here as much as linguistic accuracy. Build in time for localisation review, not just translation.

Managing the Process

📖 Share Terminology, Glossaries, and Brand Guidelines Upfront

Consistency across document types and across markets depends on everyone working from the same reference points. Good translation project management starts with giving your translation agency partner the tools (terminology management) they need before work begins.

🏢 Build In Time For Structured Review Cycles

Every document type should have a clear review stage, including internal subject matter expert sign-off and, where required, back-translation. Don’t treat review as optional or leave it to the end.

🖥️ Factor in Formatting and Desktop Publishing From the Start

Translated text doesn’t always fit the same space as the original. Languages like German or French can considerably expand a piece of copy, which has practical implications for packaging, patient leaflets, and any document with a fixed layout. Working with an agency that handles desktop publishing (DTP) alongside translation means formatting issues are caught and resolved as part of the process, not flagged at the artwork stage.

📚 Keep Version Control Tight Throughout the Process

Regulatory documents are often updated during the review process. Make sure your translation agency is working from the most current version at all times, and that any changes trigger a formal update process rather than an informal fix.

Choosing the Right Translation Partner

Not every agency is equipped to handle the full scope of a global product launch. Look for ISO 17100 certification as a baseline quality standard, genuine experience in pharmaceutical and medical device translation, and project management capability to coordinate multiple document types, languages, and deadlines simultaneously.

At Atlas Translations, we work with pharma and medical device clients from regulatory submission through to patient-facing materials and marketing content. As a UK translation agency certified to ISO 17100 and ISO 9001 standards, we’re set up to handle the full complexity of a global launch. Not only that, we’re used to working within the timelines that regulated industries demand.

The earlier translation is built into your launch plan, the less likely it is to become a problem.

If you’re working towards a global product launch and want to talk through your multilingual timeline, get in touch with us today.

We’d love to help you get it right the first time, for the last time.


Contact Us Today!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or drop off documents, just call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, and Joanna)

You can use the live chat button during UK business hours, or click the envelope to leave us a message when we’re not in the office. Plus, you can also use our Get a Quote button at the top of the website for a quick price estimate.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA). Registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years now, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.