Latest from the blog

Posted on24 February 2026

Buried Beneath the Search Results Summary: The Growing Risk to Multilingual Health Information

Cast your mind back to when a Google search felt straightforward. You’d type in a question, and a neat list of official websites would appear. Up pops recognised global health organisations, NHS website pages, and other trusted medical sources. You’d click, you’d read, and you’d feel reasonably confident in what you’d found. These days, the experience looks quite different. First comes an AI-generated overview, summarising increasingly sketchy information from sources you can’t immediately verify. Then the sponsored entries. Then, finally, the official websites you were looking for in the first place.

For most English-speaking users, this shift in content generation is best navigated with caution. For the growing number of people who rely on translated health content, it can be genuinely dangerous.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


The reliability of online health information is in the spotlight right now. Organisations like the Patient Information Forum (PIF) are raising concerns about the quality of content available from sources that patients and healthcare professionals have long trusted. At the same time, AI-generated search overviews are presenting health summaries with an enviable air of authority. Unfortunately, it doesn’t always reflect the accuracy of the referenced information. Experts, including patient information specialists, have called for clearer disclaimers and greater transparency around how this content is generated and verified.

When Reliable Sources Disappear, the Language Gap Widens

People who access health information in languages other than English already have fewer resources. Multilingual health information, when it exists at all, is often produced in smaller quantities, updated less frequently, and distributed through fewer channels. When authoritative English-language content is reduced in quality or availability, translated versions are rarely prioritised for correction or replacement.

The result is a compounding problem. Non-English speakers may find themselves relying on outdated patient information translation or poorly localised content. Increasingly popular is machine-translated text that has never been reviewed by a qualified human linguist. In a healthcare context, the consequences of mistranslation aren’t difficult to understand. Misunderstanding dosages or contraindications, plus confusion around treatment paths are all real risks when translated health content falls short of the mark.

It’s worth noting that PIF, recognising the importance of reaching diverse communities, has made its own guide on navigating AI health searches available in five languages, including Arabic, Urdu, and Punjabi. That’s an encouraging example of what thoughtful, inclusive health communication looks like in practice. The challenge is making that approach the norm, not the exception.

Quality in Medical Translation Services Should Be Non-Negotiable

This is where the conversation moves from problem to solution, and where the expertise of a specialist healthcare translation agency becomes particularly valuable.

Accurate medical translation isn’t something that can be left to chance. Any language professional should refuse to rely on tools that haven’t been designed with the complexity of healthcare language in mind. Generic AI translation platforms can handle everyday, conversational content reasonably well, but medical and pharmaceutical translation demands something more. Terminology must be precise. Cultural context must be considered. Regulatory requirements must be met. And crucially, the end reader, often a patient with limited health literacy in any language, must be able to understand what they’re reading clearly and without ambiguity.

How Atlas Translations Upholds the Standard

At Atlas Translations, every medical translation project is assigned to a linguist with verified, sector-specific expertise. Our translators work exclusively into their native language. This means they bring not just technical knowledge but genuine cultural and linguistic fluency to the content they handle. As we’re ISO 17100 certified, all translations intended for publication are proofread by a second qualified native linguist. In healthcare information, a second pair of expert eyes is a responsibility.

This approach to pharmaceutical translation and patient-facing content means that when health information reaches a reader in another language, it carries the same integrity as the original. That’s the benchmark every piece of multilingual health information should be held to.

It’s a Wrap!

The current conversation around health information quality is more timely than ever. It’s a reminder that the systems we rely on to communicate medical knowledge are more fragile than they might appear. For healthcare organisations and communications agencies, this is a great time to reflect on the standards applied to multilingual content. Are they necessary, are they enough, and are they truly fit for purpose?

Patients searching for health information in Arabic, Acehnese, or Punjabi to Polish deserve the same accuracy and clarity as those reading in English. Achieving that requires more than good intentions. It requires specialist knowledge, rigorous processes, and a translation partner who understands what’s at stake.

If you’re reviewing the quality of your multilingual health content, or looking for a medical translation services partner you can rely on, we’d love to hear from you. Get in touch with the Atlas Translations team today. We’re here to help, and we’re very nice people!


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, and Joanna)

You can use the live chat button during UK business hours, or leave us a message outside of business hours. Plus, you can also click the Get a Quote button at the top of the website for a quick price estimate.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA). Registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years now, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

Any em-dashes, rocket emojis, or instances of ellipses abuse are 100% intended by the author (that’s me, 👋) and are not the by-product of AI. If the em-dash is good enough for Ann Handley—it’s good enough for all of us 🚀

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.