Latest from the blog

Posted on12 August 2025

9 Hidden Costs of Poor Localisation (And How to Avoid Them)

They say that when love goes wrong, nothing goes right. The same could be said about localisation. When localisation is done wrong, the damage isn’t always instant or obvious. Unlike that broken heart from Year 7*, sometimes it’s subtle. Maybe a clunky phrase in a product description, a mistranslated compliance term, or a marketing reference that misses the cultural mark. Not good, and over time, these seemingly small slip-ups can create significant costs for your business.

In B2B markets, where competition is fierce and reputation is everything, localisation that’s considered “good enough” is rarely good enough. Executives, product managers, localisation leads, and decision-makers already understand the mechanics of translation. What’s often underestimated is the scale of the consequences when it’s done badly.

Let’s take a look at nine hidden costs of poor localisation and how to avoid them.

*It’s okay, we’re healing. Slowly 😞


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


1. Damaged Brand Reputation

Your brand voice is one of your most valuable assets. If localisation doesn’t reflect it accurately, your credibility takes the hit. Poorly adapted copy, inconsistent terminology, or awkward phrasing tells potential partners and clients that you don’t care about the details.

Example: A manufacturing supplier’s poorly translated technical catalogue gave the impression that their engineering tolerances were approximate. This prompted a sought-after European distributor to reconsider a long-term contract.

How to avoid it: Work with native-speaking translators who have sector-specific expertise and follow a robust style guide. This keeps tone, terminology, and cultural nuance consistent across all markets.

2. Lost Customer Trust

In high-stakes industries, such as law, medicine, or technical fields, a single mistranslated term can create confusion that undermines years of relationship-building. Once that trust is lost, competitors are quick to step in.

Example: A pharmaceutical company’s clinical trial documentation used a direct translation for a dosage instruction, which conflicted with local regulatory norms. The client immediately flagged it, but not before questioning the company’s overall quality control.

How to avoid it: Include multiple stages of translation quality control, such as peer review and in-market proofreading, to ensure the highest quality. These layers catch errors before they become public.

3. Reduced Sales Conversions

Your product might be best-in-class, but if the marketing message feels “off” in the target market, conversion rates drop. Cultural mismatches in tone or imagery can undermine even the strongest offering.

Example: A food company wanted to expand into the Spanish market with the tagline, “It takes a strong man to make a tender chicken”. Unfortunately, the result when translated was “It takes an aroused man to make a chicken affectionate”.

How to avoid it: Go beyond word-for-word translation, which can often mean avoiding machine translation. Working with native-speaking translators will allow you insight into customers and ways of life. Localise visuals, colours, idioms, and references so your materials feel as though they were created in-market from the start.

In regulated industries, localisation mistakes can mean more than reputational harm; they can trigger legal penalties, market withdrawal, or delayed launches. Regulatory authorities are rarely forgiving when inaccuracies impact safety or compliance.

Example: An industrial equipment supplier mistranslated a single hazard warning on a machine manual. The oversight delayed CE marking (“conformité européenne”) certification, resulting in a three-month loss of European market access for the company.

How to avoid it: Partner with translators who specialise in your sector’s legal and regulatory requirements, and who understand the relevant standards for each target market.

5. Increased Customer Support Costs

When onboarding materials, instructions, or technical guides are unclear, customer support teams become the safety net. More queries mean longer queues, higher staffing costs, and reduced capacity for proactive support.

Example: A cloud services provider rolled out a French-language portal with direct machine translation of its help centre information. Ticket volume in that region doubled within two weeks.

How to avoid it: Invest in accurate business localisation of all customer-facing documentation, and pilot-test it with native-speaking users before launch.

6. Product Returns and Refunds

Misleading or unclear product descriptions are a fast track to dissatisfied buyers and costly returns. In B2B, returns also damage future purchasing confidence.

Example: An industrial parts supplier described a component’s size incorrectly in the German catalogue due to a localisation slip. Several bulk orders were returned at the supplier’s expense.

How to avoid it: Build localisation reviews into the product launch cycle. A final in-market check can highlight unclear instructions or misleading descriptions before they go live.

7. Damaged SEO Performance

International SEO is about more than swapping keywords. Directly translated search terms often fail to capture how local audiences actually search for solutions. Without this alignment, you’re invisible in the markets you’re targeting.

Example: A fintech firm translated “business credit line” literally into Spanish, with the result of “línea de crédito comercial”, but the de facto used in-market search term was “línea de financiación empresarial.” As a result, organic leads from Spain were negligible until the keywords were corrected.

How to avoid it: Conduct in-market keyword research and integrate those terms naturally into the localised content. Search behaviour is cultural, and your SEO should be, too.

8. Missed Partnership Opportunities

Poorly localised materials can sour relationships before they begin. For distributors, suppliers, or investors, a sloppy presentation can signal a broader lack of operational care.

Example: An engineering firm lost out on a joint venture when its translated proposal appeared riddled with grammatical errors in the native language. The prospective partner assumed this lack of polish reflected the company’s approach to project execution.

How to avoid it: Treat localisation as a strategic asset. Consistency, accuracy, and cultural fluency signal professionalism and reliability to potential partners.

9. Costly Rework

Retrofitting quality after the fact isn’t just expensive; it can also damage timelines, resource allocation, and client confidence.

Example: A global training provider released an e-learning platform in five languages using a low-cost translation vendor. Within a month, all modules had to be re-translated, which delayed the next phase of rollouts and doubled the localisation spend.

How to avoid it: Include localisation in the earliest stages of project planning. Allow time for review, testing, and refinement so the first release is the right release.

What Have We Learned Today?

Poor localisation isn’t just a translation issue, it’s a business risk.

From compliance setbacks to missed revenue, the hidden costs accumulate fast. This often far exceeds what it would have cost to do it right from the start.

B2B leaders who view localisation as a core part of market strategy, not an afterthought, safeguard their brand, maximise ROI, and open doors to stronger international growth.


Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

Call us at +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

the atlas team shown seated and standing around a table. from left to right steffi, rhys, clare, joanna, jim, and anna. not shown is amy
The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

If you’d like to meet us face-to-face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Don’t forget the Live Chat option during UK working hours to ask any questions you may have. You’ll chat with a real, live human, because we’re a bot-free zone! Click the little icon at the bottom right of your screen to begin chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy GET A QUOTE button located at the top of our website, where you can get an initial estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Absolutely, you can! But if you’re after something with a little more “facts and figures”, here’s some info:

Atlas Translations holds two ISO certifications: ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are we up to date on privacy? Well, thank you for asking, and yes, we are! We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations takes pride in providing fast, friendly, and high-quality language services. But you don’t have to take our word for it. Click to read what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.