Latest from the blog

Posted on9 December 2025

Boost Your Holiday Marketing Campaigns With the Translation and Localisation Power Duo

Holiday campaigns have a habit of travelling further than we expect. A festive slogan created in London might pop up in Mumbai or Melbourne within hours. Yes, that speed is exciting, but it also brings the quiet challenge of understanding how your audience experiences their “holiday season”. 

If your brand tends to lean on one-size-fits-all messaging, things can start to slip. What feels warm and familiar in one country can come across as confusing, irrelevant, or even insensitive in another. That’s where the power duo of translation and localisation becomes the difference between a hit holiday marketing campaign and one that misses the mark entirely 😟


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


Holiday Campaigns Aren’t Universal, So Let’s Stop Pretending They Are

The global holiday period is often treated as a single event. In reality, it’s a patchwork of celebrations, beliefs, and seasonal cues. Translation lets us know that some countries mark Christmas with religious observance, while others treat it as an agnostic holiday. And, some don’t observe it at all. Many people celebrate holidays that are entirely different around the same time of year.

At this point, localisation helps brands move away from the assumption that everyone approaches December the same way. Instead of pushing a “global message,” it encourages thoughtful adaptation, something global audiences increasingly expect.


Why Translation and Localisation Matter More Than Ever

This year’s holiday campaigns are being shaped by two major forces: the rise of AI-generated content and the continued explosion of global online shopping.

AI Can Create Volume, But Localisation Creates Connection

AI tools can produce festive content in seconds. They’re helpful for ideation and speed, but the output often feels generic. Tone, nuance, and cultural references rarely land with the emotional weight that human audiences usually respond to.

Localisation steps in as the antidote. It brings empathy, intent, and cultural understanding back into the creative process.

Global Shopping + Translated Global Messaging = Higher Stakes

Shoppers now browse and buy across borders as casually as they shop locally. That means holiday campaigns must reflect regional expectations, from delivery dates and promotional timing to the tone of festive messaging.

The closer a brand gets to sounding “local,” the more trust it earns.

Visual Culture Moves Faster Than Language

It’s always necessary to translate a slogan. But remember, imagery also carries meaning. Colours, clothing, family structures, humour, and even the weather signal cultural familiarity.

A winter-themed snowy advert looks charming in Sweden. In South Africa, where December is high summer, it doesn’t make much sense. Localisation bridges that visual gap by adapting images with the same intentionality applied to text.

Where Holiday Campaigns Often Miss the Mark

It’s easier than you’d think for a campaign to go sideways, especially when brands rely on assumptions.

Treating “Christmas” as a Universal Event

Some countries celebrate on December 24, some on December 25, and others wrap their festivities into January. Many people don’t observe a religious Christmas. Marketing that treats Christmas as the default risks alienating audiences who don’t connect with it.

Using Imagery That Doesn’t Translate Culturally

Snowflakes and cosy jumpers are appealing if the local weather matches the vibe. But in countries where December is hot and humid, that imagery feels out of place. The same goes for religious symbolism used in global markets, where the actual holiday has a secular tone.

Forgetting Local Regulations and Buying Patterns

Retail calendars vary by region. Restrictions on festive advertising differ, too. Promotions that work beautifully in one country may not be appropriate (or legal 😳) in another. Localisation helps brands avoid missteps that could damage both reputation and trust.

What Good Translation and Localisation Look Like

At its best, translation and localisation give campaigns a sense of intention. It tells audiences, “We see you. We made this with you in mind.”

Adapt the Message, Not Just the Words

The tone matters just as much as the meaning. A warm, quirky message may resonate in one country while feeling too informal in another. Localised copy takes those expectations into account rather than relying purely on translated phrasing.

Align with Local Holiday Calendars

Holiday periods differ dramatically. Some audiences celebrate Lunar New Year, Diwali, Hanukkah, or Eid during the wider “festive season.” Localisation widens the lens so that messaging feels relevant to more than just Western Christmas traditions.

Rework Imagery with Purpose

As we mentioned above, visual culture moves faster than words. In which case, localisation might include:

  • Regional colour symbolism
  • Local landmarks or scenery
  • Culturally familiar festive motifs
  • Weather-appropriate settings

These tweaks help global audiences feel included rather than treated as an afterthought.

Make Digital Touchpoints Feel Native

Holiday campaigns don’t stop at an advert. They continue onto landing pages, emails, checkout flows, and social media. When each step feels consistent and culturally natural, audiences are far more likely to engage.

Real Examples of Successful Holiday Localisation

Some of the most recognisable global brands already rely heavily on localisation; not because they have to, but because it boosts brand connection.

  • Coca-Cola’s Festive Ads: Coca-Cola nails it (just about) every year by adapting its holiday campaigns to reflect local traditions, from music (“I’d Like to Buy the World a Coke”) to cultural imagery. In the Holiday Spirit, we’ll forgive recent offerings 😏
  • Luxury Fashion for Lunar New Year: Big brands like Gucci and Prada create special collections for the Lunar New Year, blending traditional elements with their signature styles.
  • Music Makes The World Go Round: Every year, Spotify releases its “Wrapped” campaign featuring a global round-up of your personal and <cough> eclectic music tastes. We apologise for nothing—the Spice Girls will always be relevant! ✌️
  • It’s Not Christmas In The UK: …until organisations start to release their annual tug on the heartstrings ads. One of our faves is the Hedgehog being gifted foam packing peanuts so they can join in on their classmate’s fun. A perfect way to make sure everyone is included during the holidays, but can you please stop peeling onions!
Erste Christmas Holiday Advert

Doable Ideas for Stronger Holiday Localisation in 2025

If you’re planning festive content this year (and many are), here are a few ways to make it land with more intent:

  • Create multiple smaller campaign variations rather than relying on one global message
  • Work with local creatives, translators, or cultural consultants
  • Adjust imagery for regional climates (temperature, and possibly political) and traditions
  • Rethink timings for launches, reminders, and post-holiday outreach
  • Review assets for cultural sensitivity, avoiding assumptions or stereotypes

Sometimes, size really doesn’t matter, and small adaptations often make the biggest difference!

It’s a Wrap!

It’s getting easier for people to spot generic content, especially during the holidays. Your audience is those people. Translation and localisation can let your brand speak to people in a way that feels personal, culturally aware, and genuinely festive. Your holiday marketing campaign should reflect a region rather than a single, globalised vision. This will allow your brand to build trust, connection, and long-lasting goodwill.


We’d Love to Hear From You!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents (or biccies), just give us a call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, Joanna, and Amy)

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (which should be found in the bottom-right corner of the screen). You’ll always be connected with a real person, not a bot!

And if you need a fast estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.

We’re a proud Sedex Supplier Plus member, demonstrating our leadership in sustainable and ethical business practices. This premium membership recognises organisations that go beyond basic compliance to embrace continuous improvement in environmental, social, and governance standards. As a Supplier Plus member, we have access to advanced ESG learning resources, enhanced visibility to global buyers, and official recognition of our commitment to responsible business practices. Our Supplier Plus status reflects our dedication to transparency, ethical labour practices, environmental stewardship, and responsible business conduct throughout our operations and supply chain.