Latest from the blog

Posted on14 October 2025

Why Proofreading Services Matter More Than You Think (And Why You Shouldn’t Skip Them)

Look, we get it. You’ve just signed off on a translation project, and you’re eager to get it out into the big, wide world. So, when we mention adding a proofreading stage, you might be thinking, “Isn’t that just…checking for typos?”

Well, yes. And no. Mostly no, actually. Here’s the thing: proofreading is one of those stages that sounds simple on paper but makes all the difference between a good translation and a brilliant one. We’re talking about the difference between your message landing perfectly and your audience wondering what on earth you’re on about.


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


What’s Proofreading, Really?

At its heart, proofreading means getting a fresh pair of eyes on your translated document. But it’s so much more than hunting down rogue commas and spelling mistakes (though we do that too, obviously).

A proper proofreading stage looks at accuracy, clarity, format, and whether the translation actually makes sense in the target language. Because here’s a fun fact about brains: they’re rubbish at spotting their own mistakes.

You know when you do that thing where you’ve been working on a document for hours, you set it aside, and then you come back the next day only to find it’s riddled with typos and sentences that make no sense? That’s not you being careless; that’s just how brains work. We think faster than we type, and we fill in gaps automatically. It’s brilliant for everyday life, but terrible for quality control.

That’s why we always get someone else to proofread our translations. Someone who hasn’t been staring at the same sentences for the past three hours and can actually see what’s on the page rather than what they think should be there.

Atlas Translations | Translation Agency | Translation Services

Why Proofreading is a Non-Negotiable for Translation

When you’re translating content, the stakes are higher than your average email. A dodgy translation can cause anything from mild confusion to proper legal headaches. That’s why we never skip the proofreading stage—and here’s why you shouldn’t either.

Catching What Shouldn’t Be There

This part is a bit straightforward: we’re looking for mistakes. Grammatical errors, words used incorrectly, punctuation that’s gone walkabout, formatting that’s decided to do its own thing. We read through the translation meticulously, comparing it to the original to make sure everything’s where it should be.

It’s tedious work, admittedly, but someone’s got to do it.

Making Sure the Translation Actually Works

Translation involves a wee bit more than just swapping words from one language to another, like some linguistic jigsaw puzzle. It’s about capturing the “feel” of what you’re trying to say and making sure it “lands” properly in the target language.

Looks like someone “needs” a quotation mark intervention.

In any case, having multiple sets of eyes involved becomes invaluable in this situation. When we bring in a second native translator for proofreading, they’re bringing their own expertise, perspective, and knowledge to the table. They might spot a better way to phrase something or notice that a particular phrase doesn’t quite work in the target language.

It’s collaborative, not just corrective.

Keeping the Original Vibe Intact

A brilliant proofreader can tell when something’s technically correct but feels a bit… off. Maybe the tone’s too formal, or too casual, or just doesn’t match the original text. These are the subtle things that can make your translation feel awkward or unnatural.

By making the right adjustments, we make sure your translated text reads like it was written in the target language from the start. In other words, not like something that’s been put through the Google Translate wringer and given a quick polish.

What Actually Happens During Proofreading?

At Atlas Translations, we assign a second native translator for every proofreading stage. Their job is to compare the original text with the translation, looking for errors, ambiguities, or anything that’s ended up lost in translation (pun definitely intended).

Content for a Large Audience

Your translation could be read by thousands, hundreds, or tens of people. So, whether it’s website copy, marketing materials, or blog posts, mistakes will undermine your credibility faster than you can say “spellcheck.” With help from Atlas, we make sure everything’s polished and professional before it reaches your audience.

We don’t think about how many people will be reading your content. We just assume someone will be reading it. And that someone is the most important person to you, which means you need accurate, clear, and relevant materials.

To say there’s no room for error here is a slight understatement. When you’re translating documents where accuracy could mean the difference between compliance and a lawsuit, or between proper patient care and a medical mishap, proofreading isn’t optional.

That’s why we employ specialist translators and proofreaders with sector-specific knowledge who know these fields inside out. They understand the terminology, the context, and why precision matters.

Other Areas Needing Proofreading

Marketing, PR, advertising, accountancy, finance, banking, technical, engineering, fashion, clothing, beauty, charities, non-profit, packing, shipping, travel, tourism, museums, education, training, recruitment, clinical trials, research and development.

ISO Certification Requirements

If you’re working to ISO 17100 standards (and we are; we’ve got the certifications to prove it), proofreading isn’t just good practice; it’s a requirement.

The standard specifically outlines the processes needed for delivering high-quality translations, and proofreading is right there in black and white.

We’re proud holders of ISO 9001:2015 and ISO 17100:2017 certifications, which means you can trust that your translations meet the highest quality standards.

It’s not just us saying our work is good. It’s been independently verified as good 💅

The Bottom Line

Proofreading isn’t overtly glamorous work, but it’s essential. It’s the difference between a translation that’s technically correct and one that’s genuinely effective. It catches errors, improves accuracy, and makes sure your translated text faithfully represents what you actually meant to say.

When you work with us at Atlas Translations, proofreading is an obvious next step to be baked into the process. This is especially so for medical, legal, and technical documents where precision isn’t negotiable. We want you to feel confident that your translation will land exactly as intended, whether it’s being read by five people or five thousand.

Because at the end of the day, your reputation’s on the line. And we’d rather spend a bit more time getting it right than have you deal with the fallout if we get it wrong.

We’d love to hear from you!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

The A-Team (back row: Anna, Jim, Alex, and Rhys; front row: Clare, Steffi, Joanna, and Amy)

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (in the bottom-right corner of your screen). You’ll always be connected with a real person, not a bot! 🤖

And if you need a fast estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

This article was originally published on January 23, 2024.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.