languages banner Our Services

Turkish

We can help you with Turkish translation or interpreting services

As a busy translation agency, we can offer a full Turkish translation service, and provide interpreting and transcription services. To find out more, please contact us today on 01727 812 725, use the Live Chat option to chat to a real person right now, or email us at team@atlas-translations.co.uk.

Turkish is an agglutinative language.

Spoken by more than 95% of the population of Turkey. Turkish is a language is classified as agglutinative when complex phrases are formed by adding prefixes and suffixes instead of adding different words. Turkish is a prime example of an agglutinative language. For example, the word evlerinizden means “from your houses”, and consists of four individual parts: ev (house), ler (plural), iniz (your), and den (from).

Turkish was written in its own form of Arabic script for over a thousand years. The Latin alphabet was made compulsory in public communications by Mustafa Kemal Ataturk as of 1929, in an effort to modernise the country after Turkey became a republic in 1923. The Latin alphabet was modified slightly to accommodate Turkish phonetic requirements, and special characters such as “Ç”, “Ğ” and “Ü” were introduced. In the present form of the Turkish alphabet, there are 21 consonants and 8 vowels.

One of the main goals of the Turkish Language Association was to “purify” the language. Before 1932, only 35-40% of Turkish words were of Turkish origin, the rest being derived from other languages like Arabic or Farsi. Now, almost 80% of Turkish words are of “pure” Turkish origin.

Turkish features vowel harmony.

As we have established, Turkish is an agglutinative language, which means that it has a lot of prefixes and suffixes. It also has two classes of vowels: a, ı, o, and u are hard vowels, whereas e, i, ö, and ü are soft vowels. Vowel harmony means that suffixes will use either hard or soft vowels depending on the final vowel in the root word. For instance, if the last vowel in a word is soft, then the vowels in the suffixes will also be soft in order to preserve this harmony.

Given its geographical location, it makes sense that Turkish has been influenced by Farsi and Arabic, two languages spoken in countries that border Turkey. In addition, Turkish has borrowed substantially from France, especially with words relating to finance or economy. For instance, döviz (“currency”) comes from the French device; kriz (“crisis”) comes from the French crise; and bono (“bond”) comes from the French bon. Almost phonetic. Loanwords are adjusted to the Turkish spelling. For example:

  • media becomes    medya ,
  • television becomes    televizyon,
  • restaurant becomes    restoran and
  • hotel becomes    otel.

Several Turkish words made it into English as well, such as

  • kiosk from    köşk, open pavillon,
  • agha or aga, from    ağa, chief,
  • kayak,    kayık,
  • yogurt,    yoğurt
  • caviar.

The word tulip comes from a Turkish word for turban because of the shared resemblance of the flower and the turban. And the word meander comes from the winding Menderes River in Western Turkey.

Turkish is understood in many countries of Central Asia and is a member of the Turkish or Western subgroup of the Oghuz languages, which includes Gagauz and Azeri. The Oghuz languages form the Southwestern subgroup of the Turkic languages, a language family comprising some 30 living languages spoken across Eastern Europe, Central Asia, and Siberia. Some linguists believe Turkic languages are part of a larger Altaic language family that also include Mongolic, Tungusic, Korean and Japonic.

Titles abound.

In Turkish, it’s considered impolite to address somebody by just their first name upon meeting them (especially for those older than you). Instead, you must accompany their name with a title, such as teyze (auntie) or amca (uncle). If you don’t know somebody’s name, address them as hanımefendi (madam) or beyefendi (sir).

Tracey Emin – Turkish Cypriot father – “I speak Turkish so badly it is embarrassing, but when I am in Turkey I always try my best to be polite or let some taxi driver have it when taking me the wrong way or charging too much.”

Boris Johnson – Turkish Great Grandfather.

Colin Kazim-Richards – His Turkish-Cypriot, Muslim mother was evacuated from the Mediterranean island by the British army after a military coup in 1974. His father is a Rastafarian, born to Antiguan Christian parents, and used to get attacked just for stepping out with her. “I’d say from round about 1983 you start seeing mixed-race babies [in London]. It wasn’t the norm. So my mum and dad had all that. My dad, especially, had skinheads beating him up, going to wars with them in Walthamstow.”

Kaz, as he is known to his friends back home, is as London as they come but has always felt Turkish, attended Turkish school as a child and spoke the language at home with his mum and “nene” (grandma).

Leon Osman – Turkish Cypriot father

How we can help?

If you are looking for translation and interpreting services in Turkish, Atlas Translations can help.

Since 1991, we have reference-checked and approved more than 4000 linguists based across the globe, proficient in more than 340 languages and dialects – including Turkish. They are professionally qualified, many are DBS (formerly CRB) checked, and each is selected for their specialist sector knowledge and experience.

To discuss your Turkish language translation needs, contact Atlas Translations today. Call us on 01727 812 725 to let us know what you need and we can let you know straightaway if we can help. Send us an email to team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all email enquiries. Or use the little icons here on the website for live chat (it really is one of us) or to request a call back within 27 seconds.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.