languages banner Our Services

Turkish

We can help you with Turkish translation or interpreting services

As a busy translation agency, we can offer a full Turkish translation service, and provide interpreting and transcription services. To find out more, please contact us today on 01727 812 725, use the Live Chat option to chat to a real person right now, or email us at team@atlas-translations.co.uk.

Turkish is an agglutinative language.

Spoken by more than 95% of the population of Turkey. Turkish is a language is classified as agglutinative when complex phrases are formed by adding prefixes and suffixes instead of adding different words. Turkish is a prime example of an agglutinative language. For example, the word evlerinizden means “from your houses”, and consists of four individual parts: ev (house), ler (plural), iniz (your), and den (from).

Turkish was written in its own form of Arabic script for over a thousand years. The Latin alphabet was made compulsory in public communications by Mustafa Kemal Ataturk as of 1929, in an effort to modernise the country after Turkey became a republic in 1923. The Latin alphabet was modified slightly to accommodate Turkish phonetic requirements, and special characters such as “Ç”, “Ğ” and “Ü” were introduced. In the present form of the Turkish alphabet, there are 21 consonants and 8 vowels.

One of the main goals of the Turkish Language Association was to “purify” the language. Before 1932, only 35-40% of Turkish words were of Turkish origin, the rest being derived from other languages like Arabic or Farsi. Now, almost 80% of Turkish words are of “pure” Turkish origin.

Turkish features vowel harmony.

As we have established, Turkish is an agglutinative language, which means that it has a lot of prefixes and suffixes. It also has two classes of vowels: a, ı, o, and u are hard vowels, whereas e, i, ö, and ü are soft vowels. Vowel harmony means that suffixes will use either hard or soft vowels depending on the final vowel in the root word. For instance, if the last vowel in a word is soft, then the vowels in the suffixes will also be soft in order to preserve this harmony.

Given its geographical location, it makes sense that Turkish has been influenced by Farsi and Arabic, two languages spoken in countries that border Turkey. In addition, Turkish has borrowed substantially from France, especially with words relating to finance or economy. For instance, döviz (“currency”) comes from the French device; kriz (“crisis”) comes from the French crise; and bono (“bond”) comes from the French bon. Almost phonetic. Loanwords are adjusted to the Turkish spelling. For example:

  • media becomes    medya ,
  • television becomes    televizyon,
  • restaurant becomes    restoran and
  • hotel becomes    otel.

Several Turkish words made it into English as well, such as

  • kiosk from    köşk, open pavillon,
  • agha or aga, from    ağa, chief,
  • kayak,    kayık,
  • yogurt,    yoğurt
  • caviar.

The word tulip comes from a Turkish word for turban because of the shared resemblance of the flower and the turban. And the word meander comes from the winding Menderes River in Western Turkey.

Turkish is understood in many countries of Central Asia and is a member of the Turkish or Western subgroup of the Oghuz languages, which includes Gagauz and Azeri. The Oghuz languages form the Southwestern subgroup of the Turkic languages, a language family comprising some 30 living languages spoken across Eastern Europe, Central Asia, and Siberia. Some linguists believe Turkic languages are part of a larger Altaic language family that also include Mongolic, Tungusic, Korean and Japonic.

Titles abound.

In Turkish, it’s considered impolite to address somebody by just their first name upon meeting them (especially for those older than you). Instead, you must accompany their name with a title, such as teyze (auntie) or amca (uncle). If you don’t know somebody’s name, address them as hanımefendi (madam) or beyefendi (sir).

Tracey Emin – Turkish Cypriot father – “I speak Turkish so badly it is embarrassing, but when I am in Turkey I always try my best to be polite or let some taxi driver have it when taking me the wrong way or charging too much.”

Boris Johnson – Turkish Great Grandfather.

Colin Kazim-Richards – His Turkish-Cypriot, Muslim mother was evacuated from the Mediterranean island by the British army after a military coup in 1974. His father is a Rastafarian, born to Antiguan Christian parents, and used to get attacked just for stepping out with her. “I’d say from round about 1983 you start seeing mixed-race babies [in London]. It wasn’t the norm. So my mum and dad had all that. My dad, especially, had skinheads beating him up, going to wars with them in Walthamstow.”

Kaz, as he is known to his friends back home, is as London as they come but has always felt Turkish, attended Turkish school as a child and spoke the language at home with his mum and “nene” (grandma).

Leon Osman – Turkish Cypriot father

How we can help?

If you are looking for translation and interpreting services in Turkish, Atlas Translations can help.

Since 1991, we have reference-checked and approved more than 4000 linguists based across the globe, proficient in more than 340 languages and dialects – including Turkish. They are professionally qualified, many are DBS (formerly CRB) checked, and each is selected for their specialist sector knowledge and experience.

To discuss your Turkish language translation needs, contact Atlas Translations today. Call us on 01727 812 725 to let us know what you need and we can let you know straightaway if we can help. Send us an email to team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all email enquiries. Or use the little icons here on the website for live chat (it really is one of us) or to request a call back within 27 seconds.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.