Latest from the blog

Posted on23 September 2025

How Long Does a Professional Translation Take? Your Guide to Project Timelines

It’s 4:30pm on a Friday, and someone rushes over to your desk with a 20-page pharmaceutical regulatory document that “absolutely must” be translated into German by Monday morning. Such fun! Don’t panic, though. This time it’s just a made-up scenario. But does it sound familiar? Because we’ve all been there in some shape or form. Of course, we’d love to wave our magic wand, but the reality is that quality professional translation takes time. Luckily, that’s actually brilliant news for your project outcomes.

At Atlas Translations, we’ve learned that the most successful translation projects happen when clients understand what goes into delivering exceptional results. So let’s have an honest chat. Let’s be realistic about timelines and why rushing quality work is a bit like trying to make the perfect Victoria sponge in a microwave. Yes, it’s technically possible, but good grief, why would you want to do that!? 😭


What can we help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk â€“ we’re only a call, chat, or email away for a free quote, and we’re always eager to help!


Why Translation Takes Time (and Why That’s Good News)

There’s a world of difference between punching text into Google Translate and professional translation services. When we receive your documents, our process begins long before anyone starts translating. We research your industry, review terminology, and study any background materials you’ve provided. For pharmaceutical translation, this might mean familiarising ourselves with specific regulatory requirements across different markets. For legal translation, it involves understanding the nuances between all the various legal systems.

Cultural adaptation is another crucial factor that automated tools simply can’t handle. A marketing message that works perfectly in Portsmouth might fall completely flat in Munich—not because of language barriers, but because of cultural expectations and communication styles. Our professional translators don’t just convert words; they adapt your message to meet your target audience whilst maintaining your brand voice.

Then there’s our quality assurance process. Every project goes through multiple review stages because, frankly, mistakes in pharmaceutical documentation or legal contracts aren’t just embarrassing—they can be costly and dangerous.

Factors That Affect Translation Timelines

Yes, there are many. In fact, there are far too many to cover in a single blog post. So, here are three of our top factors:

Document Complexity and Specialisation

A straightforward marketing brochure and a clinical trial protocol are two very different beasts. Technical documents requiring specialist knowledge take longer because we’re not just translating—we’re making sure every term is precisely correct for your industry. Pharmaceutical translation, for instance, demands familiarity with regulatory standards across multiple countries, whilst legal translation requires an understanding of different legal systems.

Document formatting also plays a role. If your text is embedded in complex layouts with images and tables, we need additional time to maintain the visual integrity whilst adapting the content.

Language Pairs and Availability

Some language combinations are more straightforward than others. English to French? We’ve got brilliant translators ready to go. English to Icelandic? That might require a bit more scheduling coordination. Regional variations matter too. The French language you learned in school is not the same as Canadian French. These nuances affect both translator selection and timeline planning.

Time zones can actually work in your favour for certain projects. When our UK team finishes for the day, our international network might just be starting their morning coffee (or afternoon tea, depending on where they are).

Quality Level Requirements

Our ISO 17100:2017 compliant translation process includes a mandatory proofreading stage by a second qualified linguist. Every document gets a project manager review before it reaches you. This isn’t bureaucracy for the sake of it—it’s what separates professional translation services from basic conversion work.

We also maintain electronic archives for six years, ensuring continuity if you need updates or additional work on related projects. It’s like having a translation memory that actually remembers where you left your biscuits.

Setting Realistic Expectations: Our ISO-Certified Project Management Approach

Here’s where our approach gets properly organised. Each client gets a dedicated project manager with a linguistic background—many of our team speak several languages and genuinely love working with words. Your project manager becomes your single point of contact, providing detailed quotations with clear delivery dates and format specifications upfront.

Along with our ISO 17100:2017 certification, we’re also proud to hold the ISO 9001:2015 certification. Not to brag* or anything, but we’ve passed every external audit with zero non-conformities. These aren’t just fancy certificates for our wall because they represent our commitment to consistent, reliable processes.

Our comprehensive project management checklist ensures nothing falls through the cracks. We review everything from punctuation and formatting to file naming conventions. Queries get resolved immediately, and we log every proofreader report. Most importantly, versions go back to clients exactly when promised.

*absolutely and completely bragging

Can I Help Speed Things Along?

You can absolutely help us work more efficiently! Providing background information, previous translations, and approved glossaries upfront means we’re not starting from scratch. If you have any specific preferences or brand guidelines, sharing them during our initial consultation saves everyone time later.

Prompt responses to queries from your project manager will also make a huge difference. When we ask about a technical term or need clarification on context, quick feedback keeps projects moving smoothly. Think of it as a collaborative process rather than simply handing something over to us and then doing a fantastic impression of Keyser Söze.

colour photo of kevin spacey in his role as verbal kint from the movie the usual suspects. the quote and like that he's gone is printed across the photo in large white letters as a meme.

When a Fast Turnaround Is Essential

We do understand that sometimes deadlines really are unmovable. When that happens, we can scale our team resources and implement expedited processes. However, we’ll always be honest about what’s achievable whilst maintaining our quality standards.

We want to be transparent and let you know that rush charges exist because urgent work requires additional coordination and often means our team working outside normal hours.

For particularly large urgent projects, we might recommend phased delivery. This is a great way to get critical sections to you first, and then complete the rest of it on normal timelines.

It’s a Wrap!

Realistic translation project timelines aren’t about creating delays—they’re about delivering results you can actually use with confidence. Our ISO-certified processes, dedicated project management, and transparent communication combine professional standards with genuinely personal service. We’d rather be Atlas Translations, the translation agency that delivers exceptional work on time, than the “no name, mo’ pain” agency that promises the impossible and disappoints.

Quality translation, like a proper cup of tea, simply can’t be rushed. When it’s done right, the results are definitely worth the wait.


We’d love to hear from you!

You can call us on +44 (0)1727 812 725 or email team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all enquiries and are always happy to chat about your needs.

The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown are our Amy and Alex)

If you’d like to visit us in person to learn more about our services or to drop off documents, just give us a call or email us to arrange a time.

During UK working hours, you can also use our Live Chat option (bottom right of the screen). You’ll always be connected with a real person, not a bot!

And if you need a fast estimate, our Get a Quote button at the top of the website makes it easy.

Can I Trust Atlas Translations?

Atlas Translations is certified to ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services) standards. For confidential projects, we’re happy to sign a non-disclosure agreement (NDA).

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) for over 20 years, reflecting our long-standing commitment to privacy and data protection.

We’re proud to provide fast, friendly, high-quality services—but don’t just take our word for it. Check out our client testimonials and TrustPilot reviews.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.