Latest from the blog

Posted on3 April 2013

Britspeak – is it your cup of tea?

While the Brits get ready for the Easter break, many Americans, on the other hand, will be gearing themselves up for spring break… just one example of the various differences between British and American English – Britspeak!

The man to whom we owe the progression of these differences is Noah Webster, who played a key role in channelling American English off on its own course after he published the first dictionary of American English following the Declaration of Independence. In an attempt to stimulate the development of a defined and separate language for a new, budding nation, Webster also sought to simplify spellings of the English language, which he judged to be illogically complicated, so that they made more sense phonetically. He even wanted to change women to “wimmen” and tongue to “tung”, but neither were implemented (cue a sigh of relief from the Brits).

Although here in Blighty that dreaded ‘z’ replacing an ‘s’, or the dropping of a ‘u’ for reasons which seem unfathomable to us can really get our goat, it’s interesting to observe that not only do we still employ a wide range of Americanisms, some terms currently regarded as typically American (for example, ‘candy’ and ‘diaper’) actually have their roots in British English but simply fell off the radar by the early 1900s when their usage in Britain gradually decreased.

However, it would also seem that linguistic waves are travelling the other way across the Atlantic, where numerous “Britishisms” are sneaking their way into the media and everyday speech in America. ‘Chat up’, ‘cheeky’ and ‘sell-by date’ are just some of the British terms which have enjoyed a more widespread use in American English in recent years, as well as ‘ginger’ to describe someone with red hair. Although a word which may appear firmly entrenched in British English, this didn’t truly take off in America until Harry Potter first hit the shelves in 1998. In fact, it is claimed that many popular British TV shows such as Top Gear, Doctor Who, and Downton Abbey are contributing to this phenomena of ‘Britishisation’, hints of which have even been picked up in a speech made by President Obama.

If you’re trying to target either the American or British market, it’s paramount that you tailor your material accordingly. Even though there is evidence to show that terms are becoming increasingly interchangeable between British and American English, adapting to those subtle differences between the two could be key in ensuring that you reach the correct audience effectively.

Here at Atlas Translations we offer Anglicisation and Americanisation services to meet all of your needs. If this is something that you feel that you or your business could benefit from, please feel free to get in touch with Atlas Translations on +44 (0)1727 812725 or email team@atlas-translations.co.uk for more information or a free, no obligation quote!

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies). Company of the Year 2020 & 2021.

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.