Latest from the blog

Posted on8 May 2015

Going Global – with chupa chups and Atlas Translations

chupa chups
We are off to Going Global exhibition on 13th and 14th of May. If you are also going, please do call at stand 1224 and say hello. When we are at exhibitions, we love to meet people, and often do this by tempting visitors in with a treat. For Going Global, we are offering a very successful treat, currently sold in over 150 countries around the world!

Chupa Chups is a popular Spanish brand of lollipop. The brand was founded in 1958, and the name comes from the Spanish verb “chupar” meaning “to lick or to suck”

The story goes that in the early 1950s, Xavier Bernat worked for an apple jam factory and had the idea of making lollipops. He built the production machines and sold a striped bonbon on a wooden stick for one peseta each.

Bernat got the idea of a “bonbon with a stick” from a cursing mother as her child got sticky hands from more traditional melting sweets. Bernat felt that at that time, sweets were not designed with the main consumers — children — in mind. Shopkeepers were instructed to place the lollipops near the cash register within reach of children’s hands, instead of the traditional placement behind the counter. Thanks for that Xavier – we’ll think of you whenever we go shopping with children!

If you think the brand has stayed the same since the 1950s, think again! They’ve had some very creative ideas – would you believe that the Chupa Chups logo was designed in 1969 by artist Salvador Dalí.

Its first marketing campaign was the logo with the slogan “És rodó i dura molt, Chupa Chups”, which translates from Catalan as “It’s round and long-lasting”. Later, celebrities like Madonna were hired to advertise.

In the 1980s an anti-smoking slogan “Smoke Chupa Chups” was tried to attract further adult consumers. The company’s current anti-smoking slogan is “Stop smoking, start sucking”, with their packages parodying cigarette pack designs, even going as far as to parodying the EU mandatory black and white warning labels with the notice “Sucking does not kill.”
For more information on Going Global, and to register for tickets and meet our team, see here.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024