Latest from the blog

Posted on18 February 2013

Is simultaneous translation by computer getting closer?

When choosing my major in translation and interpreting, I still remember how one of my friends pointed out, to my great disappointment, that in 20 years time language would be processed by machine. Not even 10 years have passed and speech recognition software and translation oriented devices are slowly making their entrance into the market promising to take us back in time to the pre Babel era.

Technology advances always add to human performance. Translators know how much computer assisted translation can save time in terms of workload and research. Still, human intervention is needed to produce a text free from inaccuracies.

As for simultaneous translation, the term itself suggests no time for revision.

People who have tried speech recognition software, claim that there is a successful outcome when the speaker makes use of standard and basic terminology and the speed and pace of speech are slow in order for the program to recognize combinations of phonemes and translate them. Use of simple words and time to think are the exact same ideal conditions interpreters would hope for when performing their tasks but are rarely given the privilege.

Unfortunately, language is not just a stream of sounds and words whose pace can be slowed down. Hoping for Italian politics to resort to down to earth talk is just unfeasible.

It is true that the statistical and phoneme recognition approaches on which automatic translation software relies have proven to be effective in finding matching occurrences amongst languages. However, for now it has failed in preserving the source context and maintaining accuracy in complex sentences, as languages differ in structure and more than often lack word to word correspondence.

Another aspect of language that may be hard to automate is its cross cultural nature; processing references to history, traditions, food, customs, values, mistakes and sense of humour is a constant reminder of how hard translating culture can be.

Undoubtedly, we will see even greater achievements in speech recognition devices, which will help us communicate with the locals when on holidays in remote corners of the world, but hopefully not to the point where human mediators are taken over completely by computers.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.