Latest from the blog

Posted on18 April 2013

London Regional Group of the Institute of Translation & Interpreting

ITI London RegionalIn March 2013 Atlas were delighted to attend this popular and well-attended event again, ITI London. Director Clare Suttie tried to make a note of all the questions asked, and has written up her own answers in a series of blogs this month. The answers are the views of Atlas Translations in particular, rather than the other speakers (although we were in agreement on most points).

What software do I need starting out? 

You need a reliable PC, good back up in case something goes wrong, Word, Acrobat – all the usual. There was some discussion about translation memory software. If you have it, that’s great, if you don’t, you need to plan to purchase something – in the meantime you can use some demo versions for free but this will only be a short term solution.  Look around and see what software you find easiest to use – there is plenty of choice and most are compatible. We recommend an intensive 1-2-1 course to get you started (such as the ones offered by Atlas Translations /our-translation-services/training/)

How should I let an agency know I am on holiday?

There was a general feeling that freelancers let agencies know about their holiday, but still received calls and emails about new work. This varies from agency to agency. We are just updating our own database so holiday periods can be blocked off on each supplier’s individual calendar and we won’t be able to contact suppliers if they are out of office. Meanwhile take it as a compliment if you get a phone call because we want you to work with us! We do sometimes forget …apologies.

What do you do about really confidential texts?

We had a discussion about confidentiality and shared experiences. There are clients who do not want to email files, and do not want us to keep copies of any source or translated documents. We suggest a written confidential agreement – just a basic one – to confirm any such arrangements so what’s discussed is recorded and understood by both parties.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024