Institute of Translation & Interpreting, University of Westminster, London Event 2013

Technical translation Translation company Clare Round-the-clock interpreting in 3 languages.Can we help you with any interpreting? Whether you need one interpreter or 25, phone or in person, call Atlas. Product launch, game localisation and much more!  Linkee launching in Norway, featured in Dragons’ Den, Tris, Dean and Ben were a delight to work with. Polish translation


ITI London RegionalIn March 2013 Atlas were delighted to attend the Institute of Translation & Interpreting  London, this popular and well-attended event again. Director Clare Suttie tried to make a note of all the questions asked, and has written up her own answers in a series of blogs this month. The answers are the views of Atlas Translations in particular, rather than the other speakers (although we were in agreement on most points).


What should I do if I get a document with a mixture of subject areas?

There are documents which may have multiple subject areas – so not just legal, medical and so on. So you may be translating a nice legal text and then a background page about nuclear submarines appears. What do you do? The consensus, which I agreed with, is that you flag this with your client as soon as you become aware of it, and suggest this page/section is translated by someone else. Speaking for Atlas, we’d fully understand this and would be happy to involve a second translator for the other subject area.


Should I sub-contract work?

No, no no! We are employing YOU and not one of your colleagues. Our own purchase order states quite clearly that you should not sub-contract any work we ask you to carry out and which you agree to take on. If you do sub-contract, you must ensure your client is aware that you are not doing the work – and of course you are responsible for its quality.


Can I get subtitling/transcription work – do I need qualifications?

Atlas don’t work with subtitling, but I was fascinated to hear Lindsay from V & S International talking about it. Her company ask any applicants to complete tests, and you don’t need any special software – so if you are really interested, it’s definitely worth contacting them. There is no official qualification required for transcription work – so if it’s of interest to you, the best advice is to practice to ensure you are able to work as fast as you’ll need to – an average is 1 hour to transcribe 10 minutes of material.

Share this:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *