Multi-lingual Packaging Design

Technical translation Translation company Clare Round-the-clock interpreting in 3 languages.Can we help you with any interpreting? Whether you need one interpreter or 25, phone or in person, call Atlas. Product launch, game localisation and much more!  Linkee launching in Norway, featured in Dragons’ Den, Tris, Dean and Ben were a delight to work with. Polish translation

 

We’ve found lots of top notch local businesses in Hertfordshire, and the lovely and clever people at Oyster Studios just up the road in Harpenden are a great example! Here are some of their top tips when planning your multi-lingual packaging design. Fine advice from expert contacts.

 

Developing strong product packaging design is a creative skill in itself, but if you plan to take your product global, adding translations can be really challenging.

 

Everyone knows packaging plays a pivotal role in generating sales and will have a huge impact on the success of a product launch. Well-designed packaging that is both relevant and engaging to the target audience is key in positioning the values of the brand, whether they are classic or contemporary, cheap and cheerful, or luxury and premium. From the colours and fonts to the graphics and photography all the visual elements work together to create an instant and powerful impression on-shelf – be it consciously or unconsciously they will evoke an instinctive and emotional response by the customer.

 

Equally important is the copy or information detailed on pack. Customers, quite rightly, expect product packaging to accurately communicate the functionality and benefits of the product inside, whether it be a tin of baked beans, or the latest, “must have” gadget. As a result, investing in expert out-sourced translation to ensure your multi-lingual packaging is accurate is a must. These specialists can use their experience to prevent issues and look out for regular pitfalls, like making sure you change the weights and measurements and currency for each country. You should aim to use translators who work only in their mother tongue, and who specialise in your product area – be it toys, food, engineering etc. Translators have eagle eyes and will spot any inconsistencies or ambiguities, or if a sentence seems not to make sense. This will enable you to avoid any embarrassing or costly blunders.

 

Once you have received your translated copy the challenge of laying in the text and art-working begins. There are many complexities to consider.  Copy lengths vary considerably by language with French being as much as 20% longer. Not all design software packages support all language texts, accents and special characters. Oh, and don’t forget not all languages read from left to right! Ensuring the text fits, maintains its meaning and is legible requires experience and patience!

 

Product packaging design is rightly considered a specialist craft. The skill with any good packaging designer is to understand the complex interplay of all these variables and to work hand in hand with the product developer to ensure the packaging has strong stand out on-shelf, clearly demonstrates what the product is and stimulates customer demand.

 

If you are looking to launch a new product or update your packaging and need out-sourced support please keep Oyster Studios front of mind. Find out more at www.oysterstudios.com or call (01582) 761212 to arrange a meeting.

Share this:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *