Latest from the blog

Posted on18 August 2014

Saving the Cornish Language

Saving the Cornish Language by Atlas Translations
Being linguists we are always supportive of saving and preserving language.
However, we recently came across a very interesting article published in The Plymouth Herald that raised questions for us. The title of the article was ‘Dyslexic councillor says Cornish language road signs could prove dangerous for drivers’.

The article says the following:

A dyslexic councillor says plans to introduce dual language road signs in Cornwall could prove a hazard to drivers who have trouble reading.

Conservative councillor Tom French, for St Austell Bay, asked Bert Biscoe, Cabinet member for transport, whether the issue had been taken into consideration in discussions around dual language signage.

When Cornish was designated a national minority there were calls for dual language road signs to be introduced to promote the Cornish language.

Dual language road signs are already used in Wales and it was felt that something similar could be introduced in Cornwall.

A previous question to Cornwall Council regarding the cost of the signs suggested that they would only be introduced when the current road signs needed to be replaced.
Street signs across Cornwall are already being introduced in dual language when they need to be replaced or repaired.

Mr French said at the council meeting: “Along with many others, I have dyslexia which means I do assimilate written words more slowly than some, I therefore ask if reading difficulty has been looked at when considering making road signs in both Cornish and English.

“If as a consequence of trying to read road signs one hesitates or gets confused it could surely lead to accidents?”

Mr Biscoe responded saying: “Any proposal to change the language and format of signing on the public highway network would need to be given careful consideration and the appropriate approval from the Department for Transport.

“The legibility and safety implications of any proposed change would be taken into consideration as part of the approval process.”

In conclusion, the main concern is that dual language signs encourage people to take their eyes off of the road for longer and therefore the risk of an accident increases.  It has been reported that this is the case in Wales where they have dual language road signs.
What do you think? Should we trust motorists to read the signs and protect a dying language or should we keep things simple?

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.