Latest from the blog

Posted on10 December 2012

The Language Show 2012 – Frequently asked questions part 3

Language Show 2012
Director Clare Suttie recently spoke at the Language Show 2012 in London, in October 2012. Language Show  2012 Live is the UK’s largest event for people passionate about languages. It’s free to attend and a great chance to join over 10,000 language learners, teachers, translators, linguists, jobseekers and language professionals.

Clare made some notes about questions she fielded, so that she could blog about them for those who didn’t attend… Here’s Part Three:

Rates – who sets them and what is acceptable?

Rates are entirely up to the individual to set. We are always happy to offer guidance based on what WE usually pay. We recommend having a rate per 1000 words and then an option of increasing it depending on urgency and subject area, and any special requirements (PowerPoint, fiddly layout, handwritten source text). Start low range and then negotiate up! Once you are established, put your price up a little a time.

I always recommend that if you’re looking to work for a new agency, call them first and check what rates they are paying – BEFORE you apply.

Are translation memory tools essential for translators?

Becoming more so. Our most successful translators definitely use translation memory to improve their performance and their income. However we do accept that a translator nearing retirement may not be that keen to make such an investment of time and money. For a new translator there is no question – you must use a translation memory tool. There are plenty out there – find out more and work out which one suits you best.

Don’t rest on your laurels!

Stay up to date. Keep looking for new clients. Website, twitter, ITI, CPD, networking with other translators, update your CV at least annually. Update your current clients – stay in touch.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.