Latest from the blog

Posted on31 March 2017

Translation Agency Tips: #49: 7 Translation Myths Debunked

Translation Myths, Atlas Translations, St Albans, Herts, L:ondon, Clare Suttie

Translation is one of those professions that people have no real idea about. Are we sitting with quills, poring over a dictionary? What do we do all day? Isn’t it just a hobby? Can’t anyone who has learnt a bit of a language translate? Are we not all redundant now thanks to Google? Here we debunk several myths which surround the translation and localisation industry.

As for interpreters, two words – Nicole Kidman.  That’s a whole other blog post though.

Translation myths, St Albans, Translation Agency, Atlas Translations, Clare Suttie, London

So what myths about translators and translation do we hear regularly?

Anyone who speaks two languages can translate

Translators have trained and honed their skills over many years, and they have specialised in particular subject areas – be it computing, marketing, finance, tax or wine. I’m English and couldn’t claim to understand all of my mortgage paperwork… let alone translate it into another language!

Surely there is no need to translate this – everyone speaks English

It’s true that English is popular, but when people are doing business, shopping and communicating, they want to be 100% sure they understand all of what you are saying. And it’s courtesy surely to cater for all clients – and potential clients – in their own language?  If all your clients speak English, all that may prove is that you haven’t attracted any non-English speaking customers.

Translators work on books, interpreters just work at the UN and EU Parliament

Practically everything you pick up has translations – food packaging, how to use your camera, instructions for your washing machine, your car manual. Interpreters are sent to conferences, court cases, business negotiations and lots more. Once you start looking, you’ll see that languages really are everywhere.

With GoogleTranslate and technology these days, who needs a real person?

GoogleTranslate is great to get the gist of a message, but if you want to be confident that you are using a professional, fluent translation, the only option is to use a person. Currently packages such a GoogleTranslate can only go so far, and cannot handle nuances, cultural references, humour or complicated sentences. Most people will spot an automatic translation a mile away, and it may make them laugh – which is not so good when you want to be taken seriously in business.

All translators do is type one text into another language.

Take into account writing skills, top-notch grammar and spelling, working out what the original author intended, research and terminology checking, and add in cultural considerations. Translators draft a translation, revise and rework, and ideally sleep on ideas to allow them to tweak their work until they are happy with it.

With a good dictionary and Google I can work out a decent translation

See number 5. You can’t.

Translators sit around in dusty libraries all day and are out of touch with technology

In fact translators have always been ahead with technology. They are running businesses, marketing themselves as professionals, qualified and highly skilled in their area. You’re much more likely to find them in their home office using speech recognition software to take down work, or out updating their considerable skills and CPD at conferences and seminars.

For total confidence in all your translation and language requirements, give Atlas Translations a call. A friendly, human translation agency – Chat now using the Chat box on the right hand side, call us on 01727 812 725, or email us team@atlas-translations.co.uk

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies). Company of the Year 2020 & 2021.

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.