Latest from the blog

Posted on15 July 2025

Improving the NHS App: Signposting and Support for Multilingual Healthcare

At Atlas Translations, we fully support the recent joint statement from the Patient Information Forum (PIF), the Self Care Forum, and the Personalised Care Institute. Their calls for updates to the NHS mobile app are timely and essential.

Because we all know that for personalisation to be truly inclusive, language needs to be part of the conversation.

At Atlas Translations, we have over thirty years of experience in healthcare and medicine. We know how vital it is for patients to get information in their preferred language and in an easy-to-understand way.

Here’s our take on the recommendations from the above three agencies and how we believe language access fits in.


What do you need help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away, and we’re always eager to help!


Multilingual Resources for Personalised Signposting

“Credible, personalised information should be embedded throughout the health and care system. Advice and information should be tailored to the individual’s needs and embedded within an interactive, personalised NHS App that signposts to specialist patient organisations.” 1

We wholeheartedly agree. If the NHS App is to genuinely support all users, then it needs to do more than link to information. It needs to link to multilingual, accessible, and culturally relevant information.

Personalisation includes:

  • Translating key content within the app into commonly spoken community languages
  • Linking to patient organisations that also offer translated materials
  • Highlighting when support services are available in other languages, whether written or spoken

Without these, the NHS risks reinforcing an already existing barrier: that non-English speakers are too often left out of their own healthcare journey.

happy customer quote from atlas translations client NHS

NHS Training Should Include Language Awareness

“Ring-fenced funding should be provided within the NHS for training in personalising of information. NHS staff and leadership training is required to ensure information and advice is personalised, accessible and supports individual agency.” 2

Spot on. Personalised advice must be delivered in a way that makes sense to the person receiving it.

From our perspective, this means NHS training programmes should include:

  • How to identify when translation or interpreting support is needed
  • How to refer patients to trusted, translated resources
  • The benefits of working with a qualified interpreter and not a friend or family member of the patient

One step further along from spoken translation, we also hope to see NHS training programs look at the use of AI translation apps and how they’re used in communication. NHS England released an improvement framework in May 2025, in which it highlights “concerns about the appropriate use of AI translation apps” being used across the NHS to “communicate with patients with limited English.”

We regularly work with healthcare clients across the UK to provide interpreters and translated content tailored to their patients’ needs. And in our experience, specialised and nuanced language support is often what turns an awkward interaction into an empowering, patient-led conversation.

Readability Standards That Apply to All

“All NHS health and care information should conform to robust, mandatory content standards. A maximum reading age of 9 to 11 [years] should be a requirement for all NHS health and care information. All external information sources should be PIF TICK certified, particularly when signposted by the NHS” 3

We couldn’t agree more, and we’d love to see these standards apply to translated information, too.

It’s not uncommon to see translated healthcare content that’s technically accurate, but far too complex or literal to be useful. Healthcare professionals need to be able to explain the difference between “thrombosis” and “embolism” in a way that’s both simple and in a different language.

That’s why at Atlas Translations, we only work with qualified and experienced translators who have a sector-specific background and who understand how to explain and localise meaning, not just words.

When creating translated healthcare materials, we focus on:

  • Matching the tone and reading level of the original
  • Adapting phrasing for natural speech in the target language
  • Working with medical professionals when needed in order to verify terminology

Quality matters, always. But especially when the stakes are this high.

We’re On Board, How About You?

The NHS App is evolving into a centralised tool for delivering healthcare information and services, and we think the proposed updates are a fantastic step forward.

But now is the perfect time to widen the lens a little further.

  • Multilingual signposting should be considered the norm, not the exception
  • Translation and interpreting services should be embedded in training and strategy
  • Language access should be part of personalisation from the start

The NHS wants every patient to feel seen, supported, and informed, so now let’s make sure every patient can understand the critical information they’re given.

At Atlas Translations, we’re proud to support UK healthcare organisations in making that happen—clearly, confidently, and in every language that matters.


Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

casual group photo of the atlas translations team shown from left to right steffi rhys clare joanna jim and anna not shown is amy
The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

If you’d like to meet us face-to-face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Use the Live Chat option during UK working hours to ask any questions you may have. You’ll chat with a real, live human—we’re a bot-free zone! Click the little icon at the bottom right of your screen to begin chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy GET A QUOTE button located at the top of our website, where you can get an estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Absolutely! But if you’d like to see something with a little more substance behind it, here’s some info:

Atlas Translations holds two ISO certifications: ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are we up to date on privacy? Well, thank you for asking, and yes, we are! We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations takes pride in providing fast, friendly, and high-quality language services. But you don’t have to take our word for it. Click to read what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

the atlas translations company logo is shown in dark bluish green lines wrapped around a lime green sphere with atlas translations written underneath

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.