Latest from the blog

Posted on19 July 2019

Many moons ago – 50th Anniversary of the moon landing

50th Anniversary of the moon landing

What started out as mere fiction in the early 20th century became reality 50 years ago and to this day is one of the biggest achievements of mankind: Apollo 11, the first successful crewed moon landing on the 20th of July 1969.

Moon; Moon Landing; Atlas Translations; St Albans; London;

The following (earth) day at 3am UTC, just 7 hours later, the first human set foot on the moon. Neil Armstrong was his name and his famous expression “one small step for [a] man, one giant leap for mankind” was said while exiting the spacecraft and is worldwide one of the best-known sayings. The landing was broadcast on live TV and Armstrong’s famous line was later quoted in many newspapers and therefore translated into numerous languages.

But what once divided the world into two opposing parties during the cold war period, when both Russia and the US competed against one another to win the space race, is now a combined, international effort without borders. The US and Russia figured out that it was much more effective to work together instead of against each other. That’s why they launched the International Space Station (ISS) in 1998, together with space programs from other nations, namely Japan, the European Union and Canada.

With Expedition 60 there are currently three astronauts of different nationalities living and working on the ISS with three more to launch tomorrow (20th July 2019) as part of Expedition 60-61. We wish the best of luck and success to them on their difficult journey.

But when working and living together with colleagues of different nationalities for five or more months, full time in an isolated and limited space, good communication is key. That’s why it’s so important for them to speak the same language, literally and figuratively. Of course English is the common lingua franca, as it is on earth, but “Runglish”, a makeshift mixture of Russian and English, was established to facilitate communication between crew members as well.

If you need any help with translations into and from English or Russian, we can help you with that! We can’t help you with interstellar communication though, sorry!

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024