Latest from the blog

Posted on21 June 2016

Translation Agency Tips: #25 Translating in PowerPoint

Translating in PowerPoint, powerpoint, translations, microsoft, atlas translations, tips, business

Translating in PowerPoint format isn’t all that different from working in Word format, but there are a few things to be aware of.

It can be more time consuming, particularly when slides are in a ‘non-editable’ format. Sometimes, (but it’s not always the case, so check with your client) featured tables and graphs are not required to be translated and they can be copied and pasted into the final translation.

However, if the full PowerPoint presentation is required by the customer, the source text can be overwritten by either inserting a table with the translation or reproducing the table/graph in a separate slide or a separate document.

Although easily overlooked, there is a note section just underneath the slides where there may be some additional text to be translated. If there is text here, it’s always better to check with your customer whether these sections need to be translated.

Formatting is another aspect you need to take into account when translating in PowerPoint. The ‘Format Painter’ tool (found in the top left hand corner) will help you to make sure the whole text is formatted consistently with the source document. Also, be aware that the spell check is not automatic for Power Point, but you can perform this by selecting your translation and clicking on ‘Spelling’ from the ‘Proofing’ group in the ‘Review’ tab.

While proofreading a document in Power Point format the suggestions/corrections cannot be shown as clearly as in a Word file, using the ‘Track Changes’ tool. The proofreader can either choose to insert a text box and add in his/her comments or, mark the changes in red or whatever visible colour directly on the slides. It has happened many times that we’ve received proofread translations in a PowerPoint file, where the text had simply been changed without making this clear on the text. This can be very time consuming for the original translator to go through the text and compare it to the original translation.

Do you have any other tips for translating in PowerPoint? We’d love to hear them! Please leave a comment below.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

Registered with the ICO since 2004.

Go to for more information.