FAQs about our Services for Clients

We have compiled a list of our clients’ FAQs and additional information about
our services. We hope you find it useful!

If you still have unanswered questions, call us on 01727 812 725 to let us know what you need and we can let you know straightaway if we can help. Send us an email to team@atlas-translations.co.uk. We respond quickly to all email enquiries. Or use the little icons here on the website for live chat (it really is one of us) or to request a call back within 27 seconds.

What is Americanisation?

Americanisation is the task of adapting a text for the American market, taking into account the difference in style, terminology, and vocabulary of the text. Any tables, figures, numbers, names, abbreviations, punctuation, conversions, etc will also be verified.

Download the whole document

Why should I translate my business card?

A bilingual business card is a gesture of courtesy. Having the appropriate information in the host language is an effective way of making a statement – that the giver of the card has made an effort to show respect for the language and culture of the host country.

Download the whole document

What is copywriting?

Copywriting, and transcreation is the process of creating original copy for advertising, marketing, and promotional material.

Download the whole document

What is interpreting?

Interpreting is the conversion of verbal communication from one language to another. An interpreter will liaise, via oral translation, between two or more parties who speak different languages. As well as translating the words, professional interpreters transfer the real meaning and feeling of what is being said.

Download the whole document

What is the difference between localisation and translation?

Translation is the process of taking an original text and putting it accurately and succinctly into another language. Localisation takes this process a few steps further. Not only must the language be correct (and accurately reflect the meaning of the original text), but it must also be adapted to conform to the local conventions and culture of the target audience.

Download the whole document

Reading and writing can be very difficult for the blind and partially sighted. A large number of people with impaired vision can read large print but only very slowly. Reading a whole page can therefore be time consuming and exhausting. Some people prefer to listen to audio cassettes or ask sighted people to read to them. We can offer a reading on to tape/CD service, which can be of benefit to Councils, DSS and other organisations working with this community.

Download the whole document

What is sign language interpreting?

Sign language interpreting is the means of passing messages between hearing and hard-of-hearing or deaf people. As well as translating the meaning of the words, professional interpreters transfer the real meaning and feeling of what is being said. BSL is a complete language in its own right with its own grammar and syntax.

Download the whole document

What is translation?

Translation is the process of taking an original document (the source language text) and putting it accurately and succinctly into another language (the target language text). The translation should reflect the style and meaning of the original text.

Download the whole document

What is typesetting?

Typesetting is the process of laying out a document in a particular format, usually in preparation for printing. We regularly typeset magazines, brochures, leaflets and business cards. Our work is carried out using desktop publishing packages such as Quark Xpress, InDesign and PageMaker.

Download the whole document

What is a voiceover?

Voiceover is the technique of replacing an existing soundtrack of a film, corporate video, DVD or advertisement with a foreign language version.

Download the whole document

Atlas have been translating (policy documents) for us into several languages since 2004. They are friendly and efficient and have always provided accurate and cost-effective translations well within the agreed deadlines.

Oxford Policy Management

The translator did an impeccable job. The translation notes were not only helpful but showed a tremendous dedication to the task and outstanding professionalism all around. A very special thank you to Atlas.

Sistemas Congnitivos (SISCOG)

I was particularly impressed with the speed in which you turned the work around, and the quality of the work was excellent. Many thanks. It was a pleasure working with you.

Snell & Wilcox

Atlas provided another high-quality French translation of one of our policy briefs. They respond quickly to our needs and delivered a document that we were confident to send straight to printing and distribution. We’re happy to include Atlas as one of our trusted partners.

Future Agricultures Consortium

What an excellent and prompt service! Thank you very much for the extremely fast turnaround and efficient service.

Scottish Prison Service