Latest from the blog

Posted on22 April 2012

5 Tips for proofreading – avoiding Olympic failure!

5 Tips for proofreading – avoiding Olympic failure! You may well have read about the proofreading translation blunders made by First Capital Connect and the Westfield Shopping Centre (posters for Olympic visitors). It beggars belief that they didn’t check these posters BEFORE they went to print.

Westfield Stratford’s error appeared on welcome banners and on staff T-shirts.

The Council for Arab-British Understanding (Caabu) said the words were back to front and not joined up as they must be in Arabic. Caabu said what was written would be the equivalent of an English language sign intending to say “welcome to London”, instead saying “N O D N O L O T E M O C L E W”.

Full story here: https://www.bbc.co.uk/news/uk-england-london-18971686
It is a natural part of the process to include proofreading any document that is destined for print. If you want to streamline the design and print process, why not improve your proofreading skills by following these 5 easy steps:

  • Use a spell checker and grammar checker as a first screening, but don’t depend on these.
  • Read the text aloud and also silently.
  • Point with your finger so that you read one word at a time.
  • Don’t proofread for every type of mistake at once – go through the text once for spelling and then again for missing/additional spaces, consistency, font sizes, etc.
  • It can be difficult to proofread your own work and it is not advised. Find a fellow employee who can look at it objectively.

Here at Atlas we offer proofreading in English as well as any other language you may require. We highly recommend proofreading any document that is destined for print. It saves any embarrassment occurring further down the line… or even the train line….

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.