Latest from the blog

Posted on2 August 2021

The Proof Is In The Dessert: Why Proofreading Is So Important For Translations

As any seasoned translator will know, translating is never as simple as going straight from point A to B. Instead, accurate and effective translation requires a number of important steps to be taken into account. If you’re looking for a professional translation agency that delivers the best service for you and your clients, the importance of proofreading cannot be overstated.

Proofreading can be tricky enough and easy to omit even when only working in one language, with countless examples of proofreading gone wrong (or ignored completely!) to be found on the internet. The importance of proofreading is even clearer when it comes to books, articles and other documents that need to be translated from one language to another. Here are a few reasons why when it comes to translation services, proofreading is an essential step in the process.

What exactly is proofreading?

Proofreading takes place towards the end of the translation process, and involves more than just a simple spell check. After the bulk of the translating has taken place, a proofreader will step in to ensure that the translated text is free from errors, omissions and ambiguities.

Proofreaders will go over the translated text, looking for any inaccuracies or potential misunderstandings. Atlas Translations offers a wide range of proofreading services, with independent native-speaking proofreaders on hand to ensure any translated text is clear and easy to understand for clients and customers.

Why is proofreading so important?

Proofreading helps to make sure that the translated text is as coherent for native speakers as possible. Proofreading is an essential part of many translations, especially those destined for publication. Key messages being ‘lost in translation’ is never fun, and proofreading is the best way to avoid any embarrassing translation gaffes.

Proofreading is an important closing stage of any certified translation service. While a high quality translator will be able to provide a technically accurate translation, they may miss some of the hidden cultural intricacies that a native proofreader would be able to spot. The added safety net of a professional proofreading service can ensure that translated publications are both relevant and effective in reaching its target audience.

Why certified translation is the way to go

So, you’ve seen why proofreading is a very useful closing stage in the translation process – but what makes a certified translation agency such as Atlas Translations a cut above the rest?

Atlas Translations stands out from the crowd thanks to our corporate membership with the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP). CIEP is a recognised authority on editing and proofreading in the UK, with high quality proofreading training courses available to members. This system ensures that all our translation and proofreading services are carried out to the highest standard.

In addition, Atlas Translations can offer ISO certified translation services, meaning proofreading forms a crucial part of our work. Our proofreaders will also carry out checks on style and vocabulary, ensuring the most effective translation of the original message for new audiences.

With a wealth of experience in all areas of translation, Atlas Translations’ friendly people-oriented services are on hand to help your translated publications flourish.

Need something translated and proofread?

Click here for an approximate costing from our price calculator, or here to send us an enquiry.

If you’d rather have a casual chat about upcoming projects, give us a call on 01727 812725 or talk to us in the livechat!

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.