Latest from the blog

Posted on3 November 2015

Translation Agency Tips: #3 What qualifications and experience will you need?

qualifications, languages, translators, interpretors, atlas translations, how to become a translator, work experienceWe are often contacted by parents of A level students, language students, teachers wanting to change careers… all looking for advice on how to get started in translation, or interpreting and whether they need particular qualifications.

There are so many ways people find and come into this exciting and ever-changing profession that we can’t tell you exactly what to do, and there is no “right” way. I can tell you the most common ways people get started. How did you get started? Do let us know, as I’m always amazed at the routes people take to get here!

By accident – doing another job

These people are already working in another career. Word goes round the office that they are bi-lingual and before they know it, they spend more time helping with translation or attending meetings to interpret than doing their actual job! They discover that they really enjoy this, and are good at it.

By accident – doing a language-related degree

These people love languages and so chose a language degree. Then they discovered that they could have a career using their languages in translation or interpreting. They focus on this during their degrees and may consider doing an MA after their degree.

With careful planning and gaining qualifications

These lucky people know that this is what they want to do from an early age! So they plan their education and possibly an MA to match.

With careful planning – from another job

These are people in other careers who have always loved languages, kept them active, and decide to take the plunge and make a career change.

So what qualifications do you need? Well, as you can see, this can vary. You could be a bi-lingual website designer who discovers you enjoy languages more than designing websites. Or you could be a new graduate with a degree in Business and French, and an MA in Translation. Both routes can work. You could also consider the DipTrans, a widely respected qualification offered via the Chartered Institute of Linguists.

This leads us on to experience, and there is no getting away from the fact that no experience = no work offers. Why would any prospective client offer work to someone with no experience when they could work with someone who’s been in the industry, specialising in their area for the last 10 years?

That’s what many people find most frustrating and a tough nut to crack. There isn’t an easy answer, but we do offer some tips to build up your portfolio:

  • As soon as you can, start looking for voluntary opportunities – a charity you love, a local tourist attraction, a local worthy cause – all these people would potentially love to work with you if you are offering your services for free. I do suggest that you only work for free for non-profit-making organisations expressly to gain experience, and ensure that you get a written reference when you deliver work.
  • Join local groups – such as translation based ones run by the Institute of Translation and Interpreting (ITI). You can also join ITI as a student member and immerse yourself in the industry, learning from people who have been in your position.
  • Look at free and low-cost webinars to find out how to grow your business. There are many webinars available offering professional development online for language professionals at all levels.
  • Ask friends and family if they need translation help – it’s amazing how languages are needed in so many businesses!
  • Craft a CV, proofread to perfection, and seek feedback from someone in the profession.
  • Consider a work placement in an Agency (like Atlas) or another company where you could learn about the industry and what’s involved.
  • Enter the industry indirectly by working in a Project Management position at an Agency.

Future blogs will give more advice in this area, but please do ask any questions in the comments, and let us know what worked best for you when you were getting started.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

A proud member of the Federation of Small Businesses (FSB), a dynamic and inclusive not-for-profit membership organisation. FSB is dedicated to supporting and empowering small businesses across the UK and is committed to fostering an environment where entrepreneurs can thrive, innovate, and succeed.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.