Latest from the blog

Posted on20 June 2019

Technology in translations – Human translation vs machines

Human translation vs machines

Human translation vs machines. A topic that comes up frequently in discussions about the future of the translation industry (and indeed many other industries). The role of technology and what it means for human translators.

As many of us realise, technology is a rapidly growing sector in today’s society. The emergence and development of AI and machine learning expanding at a massive rate. Translators are not only embedded within our mobile phones but within robots and machinery. This may soon become the norm. With the possibility of this new technology emerging will our translation jobs be at risk? The answer to this is no!

technology; atlas translations; st albans; translators; herts; london

Translation Apps? Google Translate?

As we know computers are very smart and there are still tons of pathways that can be explored for improvement. But they are not humans and generally translating with technology can be very wrongly interpreted if relied upon. Some of the top translation apps used worldwide like Google Translate are just not accurate enough to consistently translate sentences and larger documents to 100% perfection. This is why using a translation service such as Atlas Translations is an amazing way to get a perfect translation of anything from novels and magazines to manuals and websites. The list is endless!

I am sure you have heard of the phrase “lost in translation” at some point and this is the main issue with the reliance on technology. We have no idea how translation will fare in the future. Computers today are a great way to translate words or simple phrases. But they do not necessarily work when trying to translate whole sentences or paragraphs and this is where confusion and frustration may take shape. Without the filter of a human exercising a frame of reference and context, automated translation tends to produce some humorous results.

Atlas Translations provide interpreting in all languages, therefore, depending on that app on your phone is not your last resort! Contact 01727 812 725, send an email to or contact us via the live chat on our website for a free quote. We are happy to help and provide 24/7 support to whoever is in need of our services.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024