Latest from the blog

Posted on17 December 2015

Translation Agency Tips: #8 Translating in Word

translating in word, atlas translations, tips, microsoft office, translations

Word is definitely the most popular format that our clients send us documents in, and which translators work and deliver their translations in. It is fairly simple to use and has a few tools that might be worth using while translating in Word.

Although formatting with Word is not particularly complex (as it may be for a PDF file, for example), it is important for us to receive a translation that matches with the layout of the source text. It isn’t always the case, but it often happens that we get translations where the hyperlinks have not been copied in correctly or a different font and size of text have been used. We understand that this does not affect the translation, but we still need to ensure that what we deliver to the client is as close to what we have received from them as possible, just in a different language! Using the ‘Format Painter’ button is a great way to copy formatting elements from one section of text to another. Select some text you’d like to copy the formatting attributes from and click on the ‘Format Painter’ button. It’s usually in the top left of the menu bar, below the ‘Home’ tab. Now select the text you’d like to format and it should then appear as desired.

Another issue that we encounter quite often is with spelling mistakes left in the translation. This is something that can easily slip by and the longer the text is the more likely this is to happen. Make sure you have spell check on so that Word can recognise grammar mistakes or typos and mark these. This saves you time when checking your translation before delivery.

Another very useful tool when translating in Word, particularly for proofreading, is the ‘Track Changes’ facility. While revising a translation it’s important for us to see what the proof-reader has changed in the text and receiving a clean version of the proofread document won’t help the translator to recognise the changes. Using the ‘Track Changes’ option (which can be selected from the ‘Review’ tab) is definitely the best way to make changes clear in the text and allows the translator to go through the document to review each change.

As initially mentioned, the quality of the translation is of course our main concern, but we do care about formatting as well and as an Italian speaker would say… ‘Anche l’occhio vuole la sua parte’!

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies). Company of the Year 2020 & 2021.

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.