Latest from the blog

Posted on30 June 2016

Translation Agency Tips: #26 Formatting Translations

formatting translations, atlas translations, translation agency, technology, claire suttie

When working on a translation project, we may sometimes find it difficult to deal with the formatting of our documents, especially when dealing with complex layouts. It is however part of the translator’s work to acknowledge any alterations the files may suffer and try to minimise the risk of formatting chaos.

Let’s take a look at a few things we should take into account as regards formatting translations:

Use of CAT tools in formatting translations

Computer-Aided Tools such as Trados, MemoQ or Wordfast, often provide great support with formatting, as they can be configured not to alter the formatting of our target documents. Sounds about right, doesn’t it? However, there are some things to take into account. Whereas most translators nowadays use CAT tools, not all of them do and they still face the same problem. Additionally, it is important to remember that, when we translate a document, the characters in the target language can increase or decrease, thus altering the formatting of our documents.

What to do if the client is not specific about formatting?

In this case, we would advise translators to maintain the original format if possible. In case the format needs to be modified, it is advisable to make the target document as clear as possible for the Project Manager and the client (use explanatory notes, pictures for reference, bullet points if necessary, etc.).

Working with dead PDFs.

We are aware it can be a real pain in the neck having to struggle with dead PDFs –scans of documents whose characters cannot be recognised by translation tools-, particularly when their format is complex. In these situations, remember that it would always be advisable to check with the client whether it is acceptable to deliver the documents in a different format.

Whatever option you choose, remember that you are not only responsible for the translation of your source documents but also for ensuring you deliver them in the right format.

Feel free to share any experiences with formatting translations you have had – and any tips you can offer.
Save

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.

Logo

Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019

GBC_Accredited_Logo

Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.

PIF

The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024

https://fairtaxmark.net/