Latest from the blog

Posted on27 October 2016

Translation Agency Tips: #37: Tips for an editing/amending assignments

editing, translations, assignments, translation, atlas translations, proofreading, agency, tips, best practice

You’ve just delivered a translation to a client and you’re about to make yourself a cup of tea before you start working on a new project. Sounds like a good start. Don’t forget that your client may need your help again – editing is part of the job too.

There are many reasons why you may be asked to revise your translation, the most unfortunate case is when the client has spotted some mistakes in the text and they’re asking you to correct them. This is certainly the situation you want to avoid as much as possible.

Another reason why you should amend your translation is because this has been revised internally by the client and they may have a preference for a particular style, which you weren’t aware of at the time.

First of all, it is important to distinguish between Editing and Proofreading. Although both terms seem to have the same meaning, there is quite a big difference between them.


Proofreading is a process whereby the text is being checked against the original document to ensure that grammar, syntax or spelling errors are corrected. This process concentrates on the form and the correctness of the text rather than the terminology and the use of a dictionary is required only to check spelling and conjugation.


Editing is a different process where terminology is the main focus and it involves research and the use of specialised dictionaries. Most translators and editors work with Cat tools and these can be very useful for editing assignments, as they make it easier to replace wrong terms often used throughout the text. However, ‘Find & Replace’ tools will also come handy in the case of short or less complex texts.

When working in Word, the ‘track changes’ tool is usually used, and sometimes comments can be added through the commenting tool, to make it clearer to the original translator, especially if working in different formats, such as Pdf or Excel files.  In either case, the editor only recommends changes and does not implement them.

To find out more about how we can help you with your editing and translations – have a chat with us using the little ‘live chat’ box down there in the corner.  Otherwise, contact us and we’ll get back to you as soon as we can.

ATC – Full membership of the ATC (Association of Translation Companies).

CIEP – Corporate membership of the CIEP (Chartered Institute of Editing and Proofreading) since 1993.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021.

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

ISO 9001 – BS EN ISO 9001:2015 (certified since 2003, externally audited annually).

Living wage employer – As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets every day needs.

Mindful employer

Mindful employer – We are a mindful employer, working toward achieving better mental health at work.


Disability confident committed – We are Disability Confident Committed, ensuring our recruitment, communications and support are inclusive and accessible.

4-day week

4-day week employer since 2019


Good Business Charter Member since 2022

The Slator Language Service Provider Index (LSPI) is a ranking and an index of the world’s largest translation, localization, interpreting, and language technology companies.


The Patient Information Forum promotes access to trusted and high-quality health information for the public and healthcare professionals.

Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Member of the Federation of Small Businesses and the Self-Employed

Prompt Payment Code

Signatory of the Prompt Payment Code since 2023.

Accredited with the Fair Tax Foundation since February 2024