Latest from the blog

Posted on18 June 2025

Meetings, Manuals, and Mistakes: Why Internal Comms Deserves Better Translation

When businesses talk about translation, it’s usually in the context of outbound communications for reaching customers—website content, marketing campaigns, product packaging, and the like. However, internal comms rarely receive the same attention, and we think they deserve better translation. For companies with multilingual teams, international offices, or global supply chains, poorly translated internal documents can lead to more than just confusion. We’re talking safety issues, compliance risks, and productivity bottlenecks. You know, the fun kind of problems that don’t go away with a Teams chat or a quick email.

Let’s take a look at why your internal communications deserve a seat at the translation table.


We’re Atlas Translations 🌍 What do you need help with today? Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk – we’re only a call, chat, or email away!


Internal Comms: Often Ignored in Translation

Weirdly enough, clear internal messaging is one of the things that is a must, not a nice-to-have. Hey, we don’t make the rules! It’s what enables your team to do their jobs properly and confidently. When that information is inconsistent, outdated, or lost in translation, things unravel fast, especially across language barriers.

It’s not about perfection. It’s about clarity. The kind that prevents misunderstandings, keeps people safe, and avoids avoidable errors.

What Gets Overlooked?

You’d be surprised how many business-critical documents fall under the “internal comms” umbrella, and how often they’re overlooked when it comes to translation and localisation. Here are some examples:

HR and Policy Documents

  • Employee handbooks
  • Disciplinary and grievance procedures
  • Policies, e.g. Diversity, Equity, and Inclusion, Remote Work, and Health & Safety

These set the tone for your company culture. Misinterpreted wording can lead to legal headaches or harm employee trust.

Training Materials

  • Safety instructions
  • Induction guides and onboarding packs
  • E-learning modules and internal how-to videos

The above are especially vital in sectors such as manufacturing, logistics, and healthcare, where mistakes have real-world consequences.

Internal Meetings and Presentations

  • Company-wide announcements
  • Performance reviews
  • Live meetings across time zones and locations

When teams speak different languages, interpreting services can help keep everyone aligned in real time.

What Can Go Wrong?

When internal comms in translation are left to chance, small misunderstandings can snowball into major setbacks. Here’s what we’ve seen happen, and why it’s worth getting it right the first time.

Health and Safety Breaches

If safety instructions, signage, or emergency procedures are mistranslated or unclear, the consequences can be severe 😱. Staff may not understand how to operate machinery safely, what to do in an emergency, or when to report an incident. In sectors like construction, warehousing, and manufacturing, this isn’t just an inconvenience; it’s a risk to lives and livelihoods.

Compliance Issues

Regulatory frameworks often require specific documentation—like employee contracts, privacy policies, and training records—to be made available in employees’ native languages. A vague or incorrect translation could put you in breach of employment law, GDPR, or health and safety regulations.

That’s not just a red flag; that’s a red blanket the size of a football pitch, and it could mean time-consuming legal action or hefty fines.

Frustration and Disengagement

When employees struggle to understand workplace expectations or procedures, their morale suffers. People lose confidence, feel left out of the loop, or disengage from the wider team. Over time, this can lead to higher turnover, inconsistent performance, or resistance to change, none of which is good for productivity.

Operational Slowdowns

Unclear onboarding materials or poorly translated training documents can lead to inefficiencies throughout your entire business. Staff need more support to get up to speed. Managers spend time fielding questions that should have been covered already. And deadlines slip because teams aren’t aligned. It all adds up to a slower, more frustrating workflow.

Don’t get us wrong, this isn’t about scare tactics. But it is about recognising that internal language matters as much as external messaging, possibly more.

Why Professional Services Make a Difference

Unlike free tools or DIY translation efforts, a professional agency brings structure, accuracy, and nuance to your internal comms and translations. Native-speaking translators with sector-specific knowledge can handle technical terminology, tone, and regional variants with ease.

You also benefit from:

  • Consistent terminology across your organisation
  • Proofreading and typesetting to polish up final documents
  • Interpreting services that support live or recorded sessions

Basically, it’s less stress for your internal teams and more confidence that everyone’s working from the same page.

How Atlas Translations Can Help

At Atlas, internal content is never treated as second-rate. Whether it’s onboarding material for a new team in Madrid, HSE documentation for your warehouse in Manchester, or a training video for your engineers in Milan, we’ve got the expertise to translate it properly and deliver it on time.

We offer:

  • Translators who specialise in technical content
  • Subtitling for video-based training
  • On-demand or in-person interpreting services
  • Proofreading and typesetting to get your documents ready for the real world

It’s a Wrap!

Internal comms might not make it into your next marketing campaign, but it underpins everything you do.

For B2B organisations working across borders, it’s worth investing in professional translation services that support your people as well as your public image.

If the overall business expectation is forward momentum, but your team can’t understand the manual, the meeting, or the message, there will be no forward momentum.


Contact Us

We’d love for you to contact Atlas Translations! We’re always here for a chat or to answer questions!

Call us on +44 (0)1727 812 725 or email us at team@atlas-translations.co.uk to let us know what you need. We respond quickly to all enquiries!

The A-Team (l to r: Steffi, Rhys, Clare, Joanna, Jim, and Anna—not shown is our Amy)

If you’d like to meet us face to face, learn more about our translation and language services, or deliver documents, please email or call us ahead of time to arrange a meeting.

Use the Live Chat option during UK working hours to ask us any questions. You’ll chat with a real, live human—we’re a bot-free zone! Just click the little icon at the bottom right of your screen to start chatting with us.

If you need a quick quote, we have a handy GET A QUOTE button located at the top of our website, where you can get an estimate for your needs.

Can I Trust Atlas Translations?

Indeed, you can! But if you’re after something that offers more “facts and figures”, here’s some info:

Atlas Translations holds two ISO certifications: ISO 9001:2015 (Quality Management) and ISO 17100:2017 (Translation Services).

If the project is highly confidential, we can sign a non-disclosure agreement (NDA) for added peace of mind.

Are we up to date on privacy? Why, yes, we are, thank you for asking! We registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) over 20 years ago and have always placed a high importance on data protection.

You can read more about our commitment to quality here.

Atlas Translations takes pride in providing fast, friendly, and high-quality language services. But don’t just take our word for it, see what our clients are saying about us.

We’re also on TrustPilot, and you can read our reviews here.

Global Voice, Local Touch

If you’re looking for some top tips for partnering with Atlas Translations, we have some top tips to share! We answer 25 of our clients’ most frequently asked questions, ranging from typesetting queries to discussing reference materials.

Click to download Global Voice, Local Touch

ISO 17100 – ISO 17100:2017 for Translation Services (since this standard began, in 2008, externally audited annually).

Mindful employer

Mindful Employer Plus – As a Charter member, our team have access to an Employee Assistance Program with 24/7/365 support, as we work toward achieving better mental health at work.

Atlas Translations has been accredited by the Fair Tax Foundation since February 2024. The Fair Tax Foundation is a not-for-profit social enterprise developed by a team of tax justice, corporate responsibility, and ethical consumer experts. It was launched in 2014.

We’ve been registered with the Information Commissioner’s Office (ICO) since 2004. Go to https://ico.org.uk/ for more information.

We hold a full membership in the Association of British HealthTech Industries. The ABHI supports the HealthTech community by providing products and services that help people live healthier lives. As the voice of the industry, we show the value of health technology and overcome barriers to people benefitting from it now and in the future.

Certified since 2003, externally audited annually. ISO 9001:2015 is the international standard for Quality Management Systems (QMS), applicable across all sectors. ISO 9001 provides a framework to respond to changing quality requirements in line with changing demands across society, economics and the environment.

Logo

Disability Confident Committed is creating a movement of change, encouraging employers like ourselves to think differently about disability and take action to improve how we recruit, retain, and develop disabled people. Being a DCC employer is a unique opportunity to lead the way in our community and show that we’re a disability inclusive employer.

Corporate membership of the ITI (Institute of Translation and Interpreting) since 1994. Corporate Member of the Year 2021. ITI is the only UK-based independent professional membership association for practising translators, interpreters and all those involved in the language services sector.

CIEP: We’ve held Corporate membership Chartered Institute of Editing and Proofreading since 1993. CIEP are an international membership organisation that offers training and community for editorial professionals (copy editors and proofreaders) while helping members develop business confidence.

ATC: We hold full membership with the Association of Translation Companies, a trade association representing the interests of language service companies in the UK and internationally. It is the leading voice for companies operating in the UK’s language services industry.

Living Wage Employer: As a living wage employer, we believe our staff deserve a wage which meets everyday needs. The Living Wage Foundation has a mission to encourage employers to play their part in tackling in-work and post-work poverty and provide a decent standard of living by paying the real Living Wage, adopting Living Hours and Living Pensions as well as wider good employment practices.

4-day week

Proudly a 4-Day Week Employer since 2019. Amongst other items, the 4-Day Week initiative calls for a reduction to the maximum working week from 48 hours per week to 32 hours per week by 2030.

 

GBC_Accredited_Logo

A member of the Good Business Charter since 2022. The GBC is a simple accreditation that organisations of all sizes in the UK can apply for in recognition of responsible business practices.

PIF

We’re a proud member of the Patient Information Forum (PIF), a membership organisation for anyone producing health information and support. PIF promote access to trusted, evidence-based health information for patients, carers, the public and healthcare professionals.

The Fair Payment Code (FPC) sets standards for best payment practices and is administered by the Small Business Commissioner on behalf of the Department for Business and Trade (DBT). The Gold Award is awarded to those paying at least 95% of all invoices within 30 days.

Cyber Essentials is a Government-backed certification scheme that helps protect organisations’ and customers’ data from cyber attacks. The National Cyber Security Centre (NCSC) recommends Cyber Essentials as the minimum cybersecurity standard for all organisations.